L'ellipse du verbe est courante en français.
动词法语中是常见。
Encontré a Juan y (le) di la llave a él.
西班牙语常重复宾语代词,这里le也可。
Vous auriez pu faire l'économie de l'introduction.
您其实可以引。
L'omission de l'adjectif "physique", à l'alinéa g), résulte sans doute d'un oubli.
定义(g)中“自然”一字大概是忽造成。
Tous ces éléments ont été omis dans le résultat final.
所有这些因素最终成果中都了。
(les citations internes à la Convention ont été omises).
(对本公约引用此)。
Le Comité spécial pourra envisager de le supprimer.
设委员会不妨审议是否该词。
Tous ces faits ont été délibérément omis du rapport.
该报告蓄意了所有这些事实。
Ces différences se matérialisaient par des modifications de fond, des ajouts ou des omissions.
这些不同之处包括实质内容改变、增补或。
Des points de suspension « » ont été insérés, le cas échéant, pour éviter les répétitions.
适当之处加插号“……”以避免重复案文。
M. Estrella Faria (Secrétariat) répond qu'il s'agit là d'une inadvertance du secrétariat.
Estrella Faria先生(秘书处)说,系秘书处疏忽所致。
Le rappel dans le préambule des résolutions antérieures pourrait être abandonné.
部分回忆以往决议做法可以。
Vélo est la troncation de vélocipède.
Vélo是vélocipède。
Je vous souhaite une bonne nuit.
[用法] Bonne nuit. 晚安。
L'orateur note que les recours administratifs discrétionnaires ou gracieux n'ont pas été inclus comme « recours judiciaires ».
他指出,自由裁量性质或作为恩赐而给予行政补救办法已被当作“法律补救办法”例子掉。
Le paragraphe 4 du nouvel avis conjoint contient une ellipse grave de nature à induire en erreur.
进一步联合意见第4段有一处是引起误解严重。
C'est (bien) entendu.
[用法] Entendu. 说定啦!一为定!
Quelle pointure chaussez-vous?
La pointure 42. [可为 Du 42.] 您穿几码鞋子? —42码。
Soit dit entre nous.
[用法] Entre nous. (这话)只我们之间说说。
Un tiret (-) représente un montant nul; trois points de suspension (…) indiquent qu'aucune donnée n'est disponible.
波折号(—)表示数额为零;号(…)表示未提供数据。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après on a les points de suspension. - Oui, les trois petits points.
然后是号。是的,三小点。
« Vous ne venez jamais. » « Vous venez jamais. » Etc.
“Vous ne venez jamais。(你永远不来。)”“Vous venez jamais。(ne。)”等等。
Une autre différence entre le français oral et le français écrit, c'est l'utilisation des apocopes.
法语口语和书面语的另一是尾音节的用法。
Mais une apocope, c'est quoi ? Une apocope.
但是尾音节是什么啊?尾音节。
En français parlé, on supprime souvent le son « e » .
在口语中,我们“e”这音。
Nous, nous disions « Je ne peux pas. » sans omettre une syllabe.
而我们说的是“我做不到”,我们不会掉任何一音节。
Alors souvent les Français sortent le IL. Faut aller chez Paul.
法国人il。Faut aller chez Paul.
Alors, quatrième point, c'est sortir le NE dans la négation.
否定句中ne。
Les Français, très souvent, d’ailleurs principalement à l’oral, ne disent pas le NE.
法国人在口语中ne。
Et en français... Je ne sais pas, vous l'avez sorti !
但是在法语中...我不知道,人们把它掉了!
Tu as raison. Mentir par omission c'est beaucoup mieux, bien plus honnête !
“有道理。用的方式来说谎,这方式更有效,而且更诚实!
Et comment savoir si je vais faire la liaison ou l'élision ou non?
我怎么知道我是否要打成平局或?
Comment savoir si je vais faire la liaison, l'élision ou pas?
我怎么知道我是否要绑定、或不绑定?
(Plus tard, pour évoquer cette opération, les gens préféreraient l'expression " partir en douceur" .)
以后,人们提到这事,都把最后一字了。
Et ça n'existe pas seulement en français d'ailleurs, mais dans énormément de langues.
这不仅仅存在于法语中,很多语言中都有尾音节词。
Maintenant, on va passer au dressage.
好,等待几分钟(其他几相同的制作过程)。
Le " ne" de la négation, très souvent on l'enlève à l'oral.
口语中会否定词ne。
Donc je vais dire le hamac, sans élision, et au pluriel, les hamacs, sans liaison.
所以我要说吊床,没有,复数形式,吊床,没有约束力。
Les français connectent les mots et font des liaisons, des enchaînements et suppriment les « e » .
法国人会将词语连接起来,进行连音、连贯发音,并“e”。
Je vais dire l'herbe avec une élision et je vais dire au pluriel les herbes.
我要说的是带号的草,我要说的是复数形式的草本植物。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释