Comme si je n'étais pas une bulle éclater.
仿佛我就是一颗不会破灭泡泡。
Tout l’Univers conspire à le faire arriver jusqu’au bout de son rêve.
整个世界都仿佛和他有了默契,帮助他一步一步走向梦想终点。
“Mon verre s'est brisé comme un éclat de rire.”
手中碎裂声,仿佛一阵淋漓大笑。
Tu écrivais, cela ressemblait vaguement à de la poésie, et tu avais honte.
你在写作,隐隐约约仿佛诗歌,你觉得难为情.
A cet age, la fraicheur de la vie semble inseparable de la candeur de l'ame.
在这种年纪,生命朝气仿佛跟心灵坦诚难舍难分。
L’antiquité, au lieu d’être un ennui, devint pour moi un sentiment.
古迹对我来说一点儿不无聊,却仿佛都有故事。
Il faisait beau , le ciel bleu s’étendait sur la ville qui semblait sourire .
天气晴朗, 蔚蓝天空展现在仿佛微笑着城市上空。
Les photos étalées sur la table semblent raconter une histoire du passé.
摊在桌上照片仿佛讲述着过去事。
A ce moment, il me semble entendre la voix de l'effondrement du monde.
就在一瞬间,我仿佛听见了全世界崩溃声音。
Vous voilà donc "Seule au monde" avec votre téléphone devenu votre meilleur ami.
这世上仿佛只剩你和你最好朋友——电话了。
Gringoire fit un soubresaut, comme un homme dont on toucherait la plaie à vif.
格兰古瓦不由一震,仿佛一个人被抠了一下新伤。
Les organisations non gouvernementales ne peuvent pas se comporter comme si elles étaient des gouvernements.
府组织行为不应造成一种印象,仿佛它们是自成一体,不受约束。
Évitons l'impression que nous débattons de ce qu'il faut faire au sujet de l'Afghanistan.
我们大家都必须避免给人一种印象,仿佛我们正在讨论如何处理阿富汗问题。
On aurait voulu que le système échoue qu'on ne s'y serait pas mieux pris.
看来,仿佛制度从设计开始就注定要失败。
Et tous les pics, ainsi, l'un après l'autre s'enflammèrent, comme successivement touchés par quelque invisible coureur.
同样,所有山峰,一座接一座地都爆发了,仿佛它们连续不断地被某个看不见赛跑运动员触发一样。
L'enfant prend une troisième allumette, et elle se voit transportée près d'un splendire arbre de Noël.
小女孩又拿出第三根火柴,这时她仿佛站在一棵美丽圣诞树旁。
Comme si tu étais toujours là.
仿佛你还在这里。
Regarde propre comme si la vie.
仿佛看着自己一生。
Ces filins métalliques, semblables aux cordes d'un instrument, résonnaient comme si un archet eût provoqué leurs vibrations.
这些钢索仿佛是乐器上弦,被一张无形弓拉着发出飕嗦振荡响声。
Je ne sentais aucun besoin de société.Je jouissais même de mon isolement.Rome et mon âme me suffisaient.
我感觉仿佛不再需要与外面社会交际,好似身在世外,只要罗马在,我心在,就足够。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C’est comme dans l'âme le couteau .
利刃直插灵魂。
J’ai l’impression de glisser vers le fond .
滑向深谷。
Comme si vous étiez sur un bateau.
身处游船。
Sa figure portait, comme celle d'un prisonnier sans espoir, l'expression d'une tristesse infinie.
他的表情十分阴郁,一个囚犯,毫无生气。
On avait l’impression que mes tenues sortaient de mes tableaux.
我的服装从我的画中走出来。
Comme si on jugeait les gens sur le niveau social, ce n'était pas glorieux.
人们是在社会层面上评判的,这彩。
Bouddhas, lions, statues de la Vierge ou d'Aphrodite, qui continuent de veiller sur elle.
像、狮子、圣母像和阿洛狄忒美神像,还一直守护着她。
Bah ouais, parce que c’est comme si on la grattait. – Tu la grattes.
没错,因为这是在弹它。你在弹吉他。
Les tons sont vifs, et posés en aplats comme dans un vitrail.
色调鲜明,均匀平,放在彩绘玻璃窗里。
Et nous, on publie çà, tranquille, comme si c'était un truc romantique !
我们若无其事地发布它,这是一件浪漫的事情!
Quand au coeur de la nuit, ce fut comme un éclair.
暗夜中却闪进一道芒。
La montée vers l'échafaud, l'ascension en plein ciel, l'imagination pouvait s'y raccrocher.
登上断头台,升天一样,想象力是有了用武之地。
Son coeur battait comme à l’approche d’un danger et il rouvrit les yeux.
他的心怦怦直跳,处于危险之中,他再次睁开眼睛。
C'est comme une roue, une roue de voiture, il y a de l'air dedans.
这轮胎,汽车轮胎似的,里面有空气。
Il lui semblait que si elle touchait à cette poupée, le tonnerre en sortirait.
她觉得,万一她碰一下那娃娃,那就会打雷。
Il semblait être prêt à m'obéir tel un prisonnier auquel on aurait épargné la mort.
他似乎已经准备好服从我,一个被免于死罪的囚犯。
C'est vrai que ça nous ramène vers la cueillette en sous-bois.
这让我们回到了林间采集蘑菇的时刻。
Ainsi vêtus, ils porteraient le deuil de leurs adversaires.
他们这样穿,是在哀悼对手。
Comme par hasard c'est Olivier qui fait les questions de culture générale !
是偶然的,奥利维尔正在做常识性问题!
Comme si l'autre personne allait être offensée parce qu'on ne maîtrisait pas parfaitement une langue.
别人会因为我们完全掌握一种语言而感到冒犯似的。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释