Avec un temps composé (passé composé, conditionnel passé, plus-que-parfait, etc.), il se place devant l’auxiliaire.
-- 在复合态中(过去完成、条件过去、愈过去等)位于助动词前。
Comment répondre aux questions avec le passé immédiat ?
怎样使用最近过去回答问题。
Je suis capable de lire et de comprendre un fait du passé.
我能读懂用复合过去表述的一件事。
Elle s'est piquée en poussant son aiguille.
她把顶过去扎了一下。
Mais peut-on modifier son passé en le revivant?
但当我们回到过去我们能够改变它吗?
Je crois que les débutants aient la difficulté de distinguer le passé composé et le passé imparfait.
我深信初学法语的人很难区分复合过去和未完成过去的用法。
Nous nous sommes mis en route de bonne heure pour y arriver avant la nuit.
有现在(即英语不定的一般)和过去(即完成)两种态。
Il y a dix ans on allait en vacances chez ma grand-mère.
主角动作用过去完成,配角用未完成。
Après un "si" conditionnel, on emploie obligatoirement le plus-que-parfait si le fait est dans le passé.
在由【si】引导的条件面,如果主句的动作发生在过去,从句必须用愈过去。
L'imparfait est utilisé pour une description, parler d'une habitude. L'action est inachevée
未完成过去用来做描写,用来讲述一个习惯或者一个未完成的动作。
Le plus-que-parfait s'utilise parfois dans une volonté d'atténuation en rejetant dans le passé un fait présent.
有候愈过去也用在属于现在的动作,通过这种【现在向过去的替换】表达一种委婉的意味。
En analysant les problèmes, nous nous sommes jusqu'à présent exclusivement préoccupés des questions alimentaires.
在分析问题所在,过去我们仅看粮食问题。
La pratique ignominieuse dont je viens de faire la description à l'imparfait n'est malheureusement pas une pratique du passé.
不幸的是,我用刚才用过去描述的可耻行为并不是过去的行为。
1 Si mon parton me (donnait) quelques jours de vacances en hier.je (irais) a la bibliotheque ou a la patinoire.
未完成过去.主句用条件现在.表示可能性小的假设.
Par ailleurs, après un "si" qui exprime une condition, on emploie obligatoirement le plus-que-parfait si le fait est dans le passé.
再加上,如果句子面有一个表示条件的« si », 如果句子讲一个过去的事情, « si » 之后用愈先过去.
Précédemment, le secrétariat a établi des rapports sans disposer d'un modèle précis à suivre ou d'indications émanant de la Conférence des Parties.
秘书处过去编写报告既没有一个可遵循的明确格,也没有缔约方会议提供指导。
Comme c'est le cas depuis quelques années, un budget conditionnel est prévu au cas où l'Assemblée générale reviendrait sur cette pratique.
如近几年一样,概算对意外需要作了安排,以备在大会不再继续过去的做法可以承担这种服务的费用。
La Cour escompte que, dans l'avenir, ces mesures seront en conséquence mieux exécutées qu'à l'époque où l'incertitude régnait à cet égard.
法庭预见,今后的这种措施将因此比这一问题过去受到怀疑得到更好的贯彻,我们希望,法庭对维护国际和平与安全的贡献将此得到加强。
Le plus-que-parfait indique un fait passé (c'est donc un temps du passé), ce fait est antérieur à un autre fait, passé lui aussi.
愈过去用来描述一种发生在过去的动作(即,属于过去态)。
Le plus-que-parfait a un temps surcomposé, peu employé, et la plupart du temps, uniquement si le verbe de la principale est lui-même au plus-que-parfait.
愈过去加愈复合过去,这种方使用的比较少,大多数情况,只用在主句动词本身就是愈过去的候。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Alors évidemment, le passé composé, l'imparfait, plus-que-parfait, etc.
显然还有,,未完,愈等等。
Déjà, il faut savoir quel temps vous allez utiliser, passé composé ou imparfait?
首先,需要知道要用什么,还是未完?
Comment je conjugue au passé composé, etc. ?
我怎么变呢?
Dans celui-là, il y a un mélange d'imparfait, de passé simple et de présent.
这本书混了未完、简单和现在。
Vous avez entendu dans mes exemples que j'ai utilisé le passé composé.
你们听出来了,在我的例句中,我使用了。
Est-ce que les Etats-Unis ont été ringardisés ?
美国应用已经是了吗?
Après le SI, on met un imparfait ou un plus-que-parfait, ou même un présent des fois.
si后面要加未完或者愈,有候还能加现在。
Mais le passé simple, tu n'as pas besoin de toi-même l'utiliser.
你不需要自己运用简单。
Présent, imparfait, plus-que-parfait, mais jamais le conditionnel directement après le " si" .
现在,未完,愈,但si后面从来不直接使用条件式。
Et donc, là, c’est mieux d’utiliser le passé composé.
因此,在这里,使用更好。
Pour l'auxiliaire, au passé composé, il y a deux options.
对于辅助,在,有两种选择。
Maintenant voyons le conditionnel passé. Bon.
现在我们来看条件式。
Ici, on utilise du passé simple.
这里用的是简单。
On peut prendre un autre exemple à l'imparfait.
我们可以看另一个例子,未完。
Oui, l'imparfait, c'est un temps du passé.
是的,未完是的一个。
Donc, on va utiliser ici, par exemple, le subjonctif passé.
所以这里我们要用虚拟式。
Ouais, alors pas que le plus-que-parfait.
是的,不仅是愈。
Aujourd’hui, nous allons parler du passé composé.
今天,我们要来讲讲。
– Merci bien, dit Maugrey lorsque Harry lui eut donné le verre.
“谢谢。”哈利把杯子递穆迪说。
Et en plus c'est toujours au passé composé, ça c'était intéressant.
此外,它总是用于,这一点很有趣。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释