Il a souligné que les prisonniers placés sous sa garde étaient traités avec humanité.
还说在其羁押下的囚犯得到了人道的待遇。
Avant de conclure et au moment où notre collègue et voisin, l'Ambassadeur Volker Heinsberg nous salue, je voudrais lui rappeler les mots d'adieu que lui avait adressés la semaine dernière mon Ambassadeur François Rivasseau sachant qu'il serait absent aujourd'hui.
在结束前,当我们的同事和邻居福尔克·海因斯贝格大使向我们道别的时候,我想提醒我国大使弗朗索瓦·里瓦索上星期知道
不会出席今天的会议而对
说的道别的话。
L'oratrice dit que le texte dont la Commission est saisi est l'aboutissement de nombreuses consultations et exprime l'espoir que, comme les années précédentes, le projet de résolution sera, compte tenu de son caractère humanitaire et apolitique, adopté par consensus.
发言人说,委员会收到的这份文本是经过多次协商的产物,她还表示希望,考虑到该决议草案的人道和非政治性质,能同往年一样获得一致通过。
M. Al-Shafi (Qatar), après avoir cité des exemples extraits du rapport sur les souffrances et les injustices subies par les Palestiniens du fait des pratiques inhumaines et illégales d'Israël, dit que la communauté des nations n'a pas trouvé de solution appropriée à la question de Palestine.
Al-Shafi先生(卡塔尔)首先引用了报告中关于以色列的非人道和非法行为致使巴勒斯坦人遭受苦难和不公正的例子,然后说,国际社会在寻找解决巴勒斯坦问题的适当方案方面已经失败。
Le requérant affirme que le groupe 4 de l'usine électrique d'Al Khobar a été fermé, la demande d'électricité ayant diminué en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et le gazoduc de ce groupe étant atteint par la corrosion en plusieurs endroits, au point que «de fortes vibrations risquaient de l'endommager».
索赔人说,Al Khobar发电厂的一个单元(4号单元)曾停机,原因是伊拉克对科威特的入侵和占领造成对电网供电量需求的降低,并且因为4号单元燃气管道多处发生腐蚀,其程度严重到“任何强烈的震动都会造成管道损坏”。
Dans sa réponse, le Gouvernement espagnol a rappelé que la Constitution garantit les normes établies par les conventions relatives à l'esclavage et, en particulier, le droit à l'intégrité physique et morale ainsi que le droit de ne pas être soumis à la torture et à des traitements inhumains ou dégradants.
西班牙政府在其答复中说,该国宪法保护《禁奴公约》中所提各项标准,尤其是身心健康的权利以及不受暴行和非人道或有辱人格待遇的权利。
De telles mesures sont impératives non seulement du point de vue humanitaire, mais aussi pour la paix, car on ne saurait attendre d'un peuple endurant une oppression et un traitement si inhumains qu'il entretienne ne serait-ce qu'un espoir de paix, et encore moins qu'il ait foi en un avenir pacifique.
此种措施不仅从人道主义角度来看是必须的,而且从和平角度来看也是如此,因为没有人能够指望一个忍受如此非人道和压迫性状况的民族能够产生和平的希望,更不要说相信和平前景了。
M. Dah (Côte d'Ivoire), rappelant que l'économie ivoirienne est fondée sur l'agriculture, et par conséquent soumise aux influences climatiques, dit que les effets du changement climatique sont environnementaux, économiques et sociaux et qu'ils iront probablement en s'accentuant, au risque d'atteindre des dimensions catastrophiques dans certaines parties du globe d'ici quelques décennies.
Dah先生(科特迪瓦)道,农业是科特迪瓦经济的基础,因此容易受到气候影响,
说,气候变化对环境、经济和社会都会造成影响,可能还会随着时间而加剧,在几十年内可能会在地球的某些地区达到灾难性的程度。
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré veiller comme il se devait à traiter les migrants avec dignité et respect et à organiser leur retour avec humanité et dans de bonnes conditions de sécurité, même en l'absence de règles particulières en la matière, comme en Finlande ou aux Pays-Bas.
多数答复国报告说,已适当考虑在对待移民时将尊重其尊严,并给予关爱,而返还工作也将以安全和人道的方式进行,即便是芬兰和荷兰等未被偷运移民的返还订有专门规则的国家也是如此。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。