Auparavant, toutes les femmes du Myanmar ne travaillaient qu'aux besognes ménagères.
过去,几乎所有缅甸女家眷都家务。
Les démarches permettant d'obtenir justice pour les victimes et leur famille sont longues et ardues; elles s'accompagnent de retards et de l'ingérence de hauts fonctionnaires dans les enquêtes et les recherches, ainsi que de menaces pour les témoins et la famille.
据报告,级官员在调查与追查方面的拖延和干预,以及对证人及其家眷的威胁,受害者及其家人要伸张正义的道路漫长而艰辛。
Il prend note des abondantes informations présentées par l'État partie sur les mesures prises pour appliquer la décision du Comité dans l'affaire Agiza c. Suède, notamment la délivrance de visas à la famille et la poursuite des visites à la prison.
委员会注意到,缔约国提供了广泛资料,阐述了为落实委员会对Agiza诉瑞典案的决定采取的措施,包括为便家眷继续探监发放的签证。
Cette mobilisation stratégique a permis de faire un très grand pas en avant car elle a poussé les combattants et leurs personnes à charge à se présenter au programme de DDRRR, et a montré le lien entre les questions de parité et le DDRRR.
这种战略性的对外联系办法是一种突破,因为战斗者及其家眷要求实施解甲返乡安置方案,这表明了性别问题和解甲返乡安置两者之间的联系。
Enfin, l'intervenante croit percevoir une certaine résignation, tant dans les réponses fournies dans le cadre des points à traiter que dans l'exposé de la délégation, à propos du développement de la prostitution locale lié à la présence, en Guinée équatoriale, d'hommes d'affaires occidentaux venus sans leur famille.
最后,她在对所列问题的答复以及代表团的介绍性发言中都察觉到,缔约国对无家眷的西方商人在赤道几内亚嫖娼采取了听之任之的态度。
Le Groupe de travail disposait aussi d'informations sur des cas de violences, de détention arbitraire et de torture infligées à des Chiliens à l'étranger en tant qu'agents de sécurité; ces cas de non-exécution des contrats avaient été portés devant les tribunaux chiliens par les proches des intéressés.
据悉有资料称,这些人智利人在海外保安业务期间,犯有虐待、任意拘留和酷刑行为,以及家眷就不兑现合同问题,向智利司法系统投诉所承受的经历。
Une ordonnance d'occupation peut aussi être prise pour interdire aux coupables d'aller à une certaine distance du logement et accordant à la victime et toutes personnes qui en dépend l'occupation exclusive de ce logement (voir pour davantage de détails l'article 2 sur la loi sur la violence dans les foyers).
法庭还可以颁布工作令禁止被告在原告工作地特定范围内逗留,并允许受害人及其家眷因此而不去工作。
2 En ce qui concerne l'allégation relative à l'incompatibilité de l'article 227 du Code pénal avec l'article 11 du Pacte, l'État partie fait observer que la peine d'emprisonnement prévue par cet article ne sanctionne pas le non-paiement de dettes mais le fait d'abandonner une famille dans le besoin à son sort; cette disposition ne se fonde donc pas sur un instrument contractuel mais sur une obligation légale.
2 至据称《刑法》第227条不符合《公约》第十一条问题,缔约国指出,刑法条款规定的监禁并非因为债务,而是因背弃某人被赡养的家眷,即并非出
约定性协议,而是出
法律规定的理
。
Elle a relevé que l'alimentation et l'hygiène étaient défectueuses et les soins médicaux inexistants ou mal adaptés; que l'isolement total était imposé à certains détenus, tandis que d'autres devaient subir une promiscuité dangereuse avec des condamnés de droit commun; que les humiliations et les coups infligés aux détenus par leurs gardiens avaient été dénoncés à plusieurs reprises; que les familles rencontraient de multiples difficultés pour communiquer avec leurs parents détenus et que plusieurs détenus avaient observé des grèves de la faim particulièrement éprouvantes.
她注意到,食物和卫生达不到标准,不是无医疗照顾,就是缺医少药;一些囚犯遭到单独监禁,而另一些囚犯则与普通犯人挤在一起关押,其拥挤程度令人发指;有报告称狱警污辱和殴打囚犯;囚犯家眷若要探监会遭遇种种刁难;若干囚犯曾进行过倍感绝望的绝食。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。