Dans la seconde variante, les mots “équité et justice” étaient remplacés par “impartialité et indépendance”, jugés préférables aux motifs que la première expression évoquait le rôle d'un organe de décision (tel qu'un juge ou un arbitre), plutôt que celui d'un conciliateur et que le terme anglais “fairness” risquait de poser des difficultés dans certaines autres langues, en particulier s'il devait être rendu par un substantif.
第二种备案文反映的观点
,
择“不偏不倚和独立”
不
“公平和公正”,理由
后一种表述方式带有作出裁定者(例如法官或仲裁员)的作用
不
调解人的作用的意
,
使用英文“公平”一词可能会在其他某些语文中产生困难,尤其
如果要以实词的语法形式对该词进行翻译的话。