有奖纠错
| 划词

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”提法是否妥当。

评价该例句:好评差评指正

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代表团认为,派生于财产权。

评价该例句:好评差评指正

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

使用“必权利”一语比“提法可能更好。

评价该例句:好评差评指正

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

该提案很清楚,而且避免了就“个词而可能出现任何混乱。

评价该例句:好评差评指正

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

然而,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“”一词。

评价该例句:好评差评指正

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

第一种情况是,特许公司将就直接与邻接地产所有者进行谈判。

评价该例句:好评差评指正

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予是否适当或有必取决于适用国家立法。

评价该例句:好评差评指正

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

使用法,就可不必购置个人地产

评价该例句:好评差评指正

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有提法比获得提法似更为妥当。

评价该例句:好评差评指正

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他理解是,建议44所涉及,而不是财产权。

评价该例句:好评差评指正

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

哥伦比亚对使用“个词可以接受,第二句对个词含义已作了解释。

评价该例句:好评差评指正

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需,但案文应提及场地购置和

评价该例句:好评差评指正

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩洛哥代表团意见,即,是东道国赋予,而不是获得

评价该例句:好评差评指正

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议提及场地购置似乎理所当然,后者或许比更为重

评价该例句:好评差评指正

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用规则”措词。

评价该例句:好评差评指正

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥地利)说,主问题似乎是特许公司作为私人实体,是否能够直接受益于法定

评价该例句:好评差评指正

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况是,特许公司将从政府或其他订约当局获得么直接购买,么强制性获取。

评价该例句:好评差评指正

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

而且按照口译表达意思,洪都拉斯提案中含有“”一词,而对某些代表团来说似乎正是症结所在。

评价该例句:好评差评指正

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题是尽管“获得”了,但特许权可能不是永久性

评价该例句:好评差评指正

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应提及土地购置,而第二句可提及与购置有关权利,在某些法律制度中被称作“”。

评价该例句:好评差评指正
加载更多

用户正在搜索


en travers, en un mot, en un rien de temps, en un tournemain, en vain, en venir à, en vertu de, en vigueur, en vouloir, en vrac,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接