Il faut d'abord amarrer un cargo avec les cordage pour faire l'escale .
中途停靠时,应该先用缆绳系住货轮。
Il convient également de signaler que la voie normale pour aller des Bahamas à Miami ne passe pas par le territoire mexicain d'Isla Mujeres; il était donc dès le départ évident que les raisons de faire escale dans un port de l'État du Quintana Roo étaient forcément différentes.
还应指,
哈马到迈阿密不一定途经墨西哥领土Islas Mujeres,因此中途停靠昆塔纳罗州
港口
一开始显然就另有原因。
Le Président de la République cubaine a plusieurs fois formellement invité le Gouvernement des États-Unis, et plus particulièrement le Président George W. Bush, à dire s'il savait ou non que le terroriste Luis Posada Carriles se trouvait sur le territoire américain depuis plus d'un mois et demi, tout en attestant formellement que Luis Posada Carriles était arrivé aux États-Unis à partir du Quintana Roo sur le bateau Santrina, qui avait fait à Isla Mujeres l'escale dont il a été question.
古共和
主席多次要求美
政府特别是乔治·布什总统说明是否知晓恐怖分子Luis Posada Carriles已在美
境内一个半月多,并确认Luis Posada Carriles已乘“Santrina”号船
昆塔纳罗进入美
,因该船中途停靠Islas Mujeres十分可疑。
En ce qui concerne les paragraphes 21 à 25, on a fait remarquer que le commentaire et les recommandations correspondantes devaient: i) clarifier le sens de la référence à la loi d'un lieu de situation “au moment où ces questions se posent”; ii) préciser le délai de grâce dans lequel un créancier garanti pouvait prendre toutes les mesures nécessaires pour préserver l'opposabilité de son droit aux tiers dans le nouvel État vers lequel les biens étaient déplacés; et iii) indiquer clairement si le terme “lieu de destination” désignait uniquement la destination finale ou englobait aussi les arrêts intermédiaires.
关于第21至25段,与会者指,评注及有关
建议需着眼于以下各点:㈠明确“问题产生之时”所在地法律这一提法
含义;㈡指明有担保债权人在货物移至新
法域后可以采取任何步骤以在该法域中保持其权利对抗第三方
效力
宽限期;㈢明确“目
地”一词是否仅指最终目
地还是也指中途
停靠站。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。