Ces pigments colorés seraient bénéfiques contre les pathologies oculaires dégénératives, les cancers, les maladies cardiaques et le vieillissement cellulaire.
这些食品颜色
物质对退化性眼部疾病、癌症、心脏病和细胞老化都有抵抗作用。
La BCK affirme que, durant l'occupation du Koweït par l'Iraq, les opérations locales de la BCK et des banques commerciales locales ont été suspendues et qu'elle a donc perdu ce qui aurait dû être le produit des sommes déposées avec intérêts auprès de ces banques.
科威特央银行说,在伊拉克占领科威特期间,科威特
央银行和国内各商业银行
国内业务
止,因此该行损失了该行在这些银行
利息
存款本会赚得
收入。
Le PRÉSIDENT rappelle qu'à la séance précédente de nombreuses délégations se sont déclarées favorables à la suppression du paragraphe initial 2 de l'article 4 du projet de convention, qui correspond au paragraphe 3 placé entre crochets de l'article 4 dans le projet de rapport du groupe spécial présenté à la même séance.
主席回顾说,在上次会议上,与会者坚决支持删除公约草案原第4(2)条,这项条款与在该次会议上介绍特设小组报告草案
方括号
第4(3)条相应。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ces réflexions traversèrent rapidement mon esprit, pendant que l’étrange personnage se taisait, absorbé et comme retiré en lui-même. Je le considérais avec un effroi mélangé d’intérêt, et sans doute, ainsi qu’Œdipe considérait le Sphinx.
无疑正如俄狄浦斯(俄狄浦斯,希腊神话的底比斯王子,曾破解斯芬克斯的谜语,迫使女怪自杀。后来,他误杀了自己的父亲并娶自己的母亲为妻,发觉后刺瞎双眼,流浪而死)观察着斯芬克斯(斯芬克斯,古希腊神话
带翼的人面狮身女怪物,那些猜不出她的谜语的人都要被杀死)一样。
Ils passaient des nuits blanches à contempler les pâles ampoules alimentées par un groupe électrogène qu'avait rapporté Aureliano le Triste du second voyage effectué par le train, et à l'obsédant teuf-teuf auquel on ne s'habitua qu'à la longue, péniblement.
他们度过了不眠之夜,盯着由萨德·奥雷里亚诺 (Aureliano the Sad) 从火车第二次旅行带回来的发电机供电的苍白灯泡,以及他们只有在长期内才能习惯的令人难以忘怀的派对,痛苦不堪。