Elle s'est fait passer pour une étrangère.
她冒充外国人。她把自己说外国人。
La situation, dans le meilleur des cas, ne peut être qualifiée que de critique.
情况最好也只能说是很危急。
À plusieurs reprises, Israël a fait référence au Hezbollah en le qualifiant d'organisation terroriste.
以色列几次把真主党说是恐怖组织。
D'autres membres ont désapprouvé l'opposition à la satisfaction comme forme propre de réparation.
有人不同意将抵偿说是一种分立的赔偿形式。
Le Secrétaire général a qualifié ces efforts visant à favoriser le relèvement économique d'initiatives courageuses.
秘书长把这种实现经济复兴的努力说是勇敢的。
Selon le représentant de l'Espagne une telle visite serait une « ingérence ».
西班牙代表将此一可能的访问说是“干涉”。
Je suis certain qu'aucun de nous ne voudrait qu'elle soit qualifiée de la sorte.
,们都不希望把联合国说是辩论场所。
Actuellement, on enseigne l'histoire coloniale comme une histoire uniquement négative.
现在教学中把历史说是一段完完全全负面的阶段。
Décrire cette résistance comme une forme de terrorisme revient à tenter d'effacer ce droit.
把他们的抵抗说是一种恐怖主义就是企图剥夺这项权利。
Ainsi, la pauvreté s'interprète mieux comme « effet » que comme « cause ».
因此,将贫困说“果”而不是“因”可能更好理解。
La « prolongation » des conflits ne saurait être attribuée aux difficultés du processus de négociation.
无疑不能将谈判进程中的困难说是导致冲突的“延长”。
Présenter l'obligation comme une alternative tendrait à masquer la nature de l'obligation elle-même.
将这一义务说是非此即彼,往往会掩盖这一义务本身的性质。
5 Le conseil conteste l'emploi par l'État partie du terme de minorité à propos des catholiques.
5 律师不同意缔约国将天主教团体说是少数的提法。
Peut-il exister une tentative plus flagrante de transformer la victime en agresseur?
难道有比把受害者说是侵略者的企图更加可耻的企图吗?
Il est donc totalement faux de dire que l'ethnie tutsi aujourd'hui est une ethnie menacée.
把今天的图西族群体说是受威胁的族裔群体,是完全错误的。
C'est là un pur sophisme et un moyen habile d'assimiler l'assaillant à la victime.
这简直是狡辩,这是将进攻者说是受害者的狡猾的伎俩。
Dans un aphorisme profond, Kafka fait du passé et de l'avenir, les rivaux du présent.
卡夫卡在一句非常深奥的格言中把过去和未来说是现在的竞争对手。
Il y a d'abord ce que l'on pourrait appeler la question de l'évolution des avantages comparatifs.
第一个因素可以说是相对优势转移的问题。
Les tentatives visant à présenter un modèle transitoire comme solution sont par nature vouées à l'échec.
将过渡模式说是解决办法的尝试存在先天缺陷。
Nous pourrons plus efficacement éponger le sol si nous commençons par fermer le robinet d'eau.
如果们首先关掉水龙头,们才更可能有效擦板,为方便美国人,最好说是开关。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
On pourrait dire ça comme ça, ouais.
可以说成这样,对。
En breton un doigt se dit biz.
在布列塔尼语中,手指说成biz。
C'est souvent une erreur d'affichage, une erreur d'étiquetage.
他会这个问题说成是显示或标签错误。
Tu parles bien, pour deux ans !
Merci.两年说成这样,已经很不错了!谢谢。
En français, on dit que le coq dit " cocorico" .
法语中,雄鸡叫声说成“cocorico”。
Par extension, on parle de la rentrée comme du retour des vacances d'été.
推而广之,学年说成是暑假归。
Je suis, on dit - J'suis fatiguée.
je suis 说成j’suis,很累。
Je sais pas pourquoi j'ai toujours prononcé le chou de Bruxelles.
不知道为什么一直说成le chou de Bruxelles。
Porthos regretta de n’avoir pas, du premier coup, fait la dame au coussin rouge princesse.
波托斯后悔没有干脆跪在红垫子上那个女人说成公主。
On dit «partir à la retraite» ou «prendre sa retraite» .
退休说成partir à la retraite或者prendre sa retraite。
La même chose, pour donne un sens on va dire, donne un sens.
同样,pour donne un sens说成pour donne un sens。
Peut-être, à la rigueur, on peut parler de niveau.
也许,在必要时,也可以说成年级。
Donc c'est un pronom indéfini. Et donc ça veut dire " cela est beau" .
所以这里它是一个不定代词。所以也可以说成“cela est beau”。
Par exemple, à la place de dire " je suis" , on dit " j'suis" .
比如会“je suis是”说成“j'suis”。
S'il ne s'était pas moqué, peut-être que tu aurais dit « la livre » toute ta vie.
如果他没有嘲笑你,那么也许你终身都会书本说成阴性。
Pour dire «oui» , les gens du Nord disent «oïl» , les gens du sud disent «oc» .
北方人“是”说成“oil”,南方人则说成“oc”。
Il était une sorte d’homme d’affaires, chargé des correspondances, consulté par les ménages sur les cas délicats.
他可以说成了一位管事先生,除了负责写信,哪家遇到什么难办事,也都要向他讨主意。
C'est grand ou petit ? Ça, ça veut dire cela est grand ou petit ?
C'est grand ou petit?(它是大还是小?)这里c'est 也就是cela。就可以说成cela est grand ou petit ?
Une écrivaine anglaise, Lady Montagu, parlait de Versailles comme d'une assemblée de moutons nouvellement écorchée.
英国作家蒙塔古夫人将凡尔赛说成是一群新发火羊群。
Donc, il mange et il part. Il faut surtout pas dire, il mange et il part.
所以,il mange et(不联) il part(他吃完就走了)。千万不要说成,il mange et(联) il part。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释