II. à propos de la géographie française, laquelle des 4 affirmations suivantes est la bonne?
根据法国地理知识,下哪条是正确?
Les paroles de Pascal sont surnaturellement proches de celles du Bouddhisme.
帕斯卡话神奇地出了佛教思想。
Je suis capable de lire et de comprendre un fait du passé.
我能读懂用复合过去时一件事。
La connaissance de la doctrine de l’auteur n’est pas requise.
作者对他学说并没有作清晰地。
La mention « mari et femme » est désormais remplacée par « les contractants ».
从此以后,“丈夫和妻子”“契约签订双方”所代替。
Il était donc préférable d'énoncer ce pouvoir en termes plus généraux.
因此,使用比较笼统措辞仲裁当局此种权力更为可。
Mme Tan souhaite connaître la signification de l'expression « journée de travail triple ».
Tan女士希望知道,“三倍工作日”这种是什么意思。
Toute ambiguïté concernant cette intention, a-t-on déclaré, devrait être levée.
有与会者说,对这一意图任何模都应当加以纠正。
Cet effort trouve aujourd'hui une expression légitime et concrète dans la Déclaration.
今天,这一任务在《宣言》中得到正当和具体。
Le phénomène doit pouvoir être objectivé sur la base de statistiques fiables.
这一现象可以在可信统计数字基础上进行。
La communauté internationale doit concrétiser le principe de la responsabilité commune et différenciée.
国际社会必须对共同而有区别责任原则做出具体。
C'est à l'article premier que cela est formulé le plus clairement (voir plus loin).
这一点在第1条(见下文)中得到了最清楚。
Certaines formules ont été améliorées, s'agissant par exemple de l'exploitation des enfants.
对一些进行了完善,如关于剥削儿童。
M. Assaf (Liban) adhère pleinement à l'analyse présentée au paragraphe 35 du rapport du Commissaire général.
Assaf先生(黎巴嫩)完全支持主任专员报告第35段。
Ceci est indiqué expressément par la Cour au paragraphe 83 de sa décision.
该法院在第83段中明确了这一点。
Les politiques d'éducation sont considérées comme l'expression claire et cohérente des engagements pris.
人们一般认为,教育政策是对所做承诺明确一致。
Cette demande, libellée en termes techniques précis, est transmise par le Secrétariat.
请求应以确切技术用语,并通过秘书处转递。
L'expression « exploitation normale d'un navire » n'est pas définie dans la Convention.
《公约》没有对“船舶正常作业”给出定义。
Le Comité spécial pourra souhaiter envisager un autre libellé.
特设委员会不妨审议替代。
Elle s'apparente à la théorie juridique laïque qui considère parfois le droit comme une obligation.
这就如同世俗法律理论有时某项权利为义务。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La façon de les formuler peut influencer les réponses.
它们方式会对回答产生影响。
Puis vous réécrivez les idées avec vos propres mots.
然后你用自己话重新。
Pendant ce temps, en espagnol, le mot pour désigner la personne s'est fixé comme abogado.
这段时期,在西语中,用来职业那个词固定成abogado。
Cette expression, «pognon de dingue» elle a choqué l'opinion publique pour deux raisons.
“相当大一笔钱”这一,惊呆了舆论,原因有二。
Il leur déplut en exposant mieux qu’eux-mêmes leurs propres opinions.
他他们意见比他们自己好,这使他们不悦。
En gros, c'est vraiment toujours les mêmes phrases choc qui reviennent, en fait.
其实基是些感到惊讶。
Ah oui ! Quand on marque un but.
啊 对!当我们一个目标时。
D’Artagnan saisit les mains d’Athos avec une angoisse difficile à décrire.
达达尼昂抓着阿托斯双手,脸呈现一副难以痛楚。
Depuis les premiers romans de fantasy, leur représentation s'est nettement apaisée.
自第一部奇幻小说问世以来,对精灵明显趋于平静。
Ce côté négatif en fait, il est présent dès l'origine de l'expression.
事实,这一从一开始就有其消极一面。
Bien, monsieur, le bref descriptif que j’ai fait de votre stratégie est-il exact ?
“那么,先生,我刚才对您战略正确吗?”
Vous retrouverez l’intégralité de ces témoignages sur notre site Internet.
您将在我们网站寻找到这些完整。
Expression qui a été inventée dans les années 1950, et que chacun d'entre vous connaît bien.
这一源自20世纪50年代,大家非常熟悉。
Mais les résultats ne sont pas toujours satisfaisants, selon Nicolas Vilain du comité national contre le tabagisme.
但是结果并不总是令人满意,根据全国禁烟委员会尼古拉·卫兰。
C'est comme une dictée, mais au lieu de transcrire mot pour mot, vous devez reformuler ce que vous entendez.
这和听写一样,但你必须重新你听到内容,而不是逐字记录。
C'est ce que vous êtes par suite, l'ancien français « quarante et sept » .
演变到古代法语时候,还有数字47,为40 和7。
Et surtout n'hésitez pas à reformuler ce que la personne a dit.
最重要是,不要犹豫,重新这个人所说话。
Et c'est ainsi que France Terre met en avant l'expression passage clé, un passage clé.
这就是 France Terre 提出关键段落、关键段落这一方式。
C'est assez pratique d'utiliser des expressions pour désigner ces hommes qu'on va vendre parce que d'un coup, ça les déshumanise.
使用这样来称呼即将出售人是相当方便,因为突然间他们就失去了人特性。
Comment penser cette articulation actuelle entre légitimation et subversion ?
我们应该如何看待当前合法化和颠覆之间这种?
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释