有奖纠错
| 划词

Dans une métaphore violente, il dit au Prince que l'on doit frapper la Fortune.

他用非常激烈比喻说法,告诉王子必须运之神

评价该例句:好评差评指正

Nous sommes des marionnettes : Dieu ou la Fortune tirent nos fils.

是木偶——上帝或运之神拉动操纵绳子。

评价该例句:好评差评指正

Devenir coiffeuse fut une de ses options, vite balayée par le destin. à 17 ans, on la repère dans la rue.

成为发型师曾经是张曼玉人生选择之一,但是却被运之神很快一扫而过。

评价该例句:好评差评指正

Je ne rappellerai ici, brièvement, que deux modèles qui, il y a 500 ans, incarnaient ce que nous entendions par l'avenir : la providence de Dieu et la roue de la Fortune.

在此,仅顺便引用500年前体现未来理解两个以前模式:上帝照顾和运之神轮子。

评价该例句:好评差评指正

Hamlet lui aussi est conscient de son pouvoir : il se voit fustigé par les frondes et les flèches de la terrible Fortune, et souhaite mettre un terme à sa vie, même s'il craint l'interdiction de Dieu contre le suicide.

哈姆雷特也知道她威力;他受残酷运之神袭击,想结束生,但害怕神禁止自杀。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


不成问题的问题, 不成形, 不诚实, 不诚实的, 不诚实的行为, 不诚实的合伙人, 不诚实的人<俗>, 不诚实地, 不承担义务, 不承担责任,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

爵 Le Comte de Monte-Cristo

Sire, c’est de la fatalité, murmura le ministre, sentant qu’un pareil poids, léger pour le destin, suffisait à écraser un homme.

“陛下这是劫数!”大臣轻声地说,觉得这样一种力,在命运之神看来不论多么微不足道,却已经能够跨一个人了。

评价该例句:好评差评指正
爵 Le Comte de Monte-Cristo

Vous suivrez donc votre fortune, telle que le sort vous la fera, et sans même essayer de la combattre ? dit Morrel rembruni.

“那么你愿意对命运之神屈服,甚至连反抗都不想了!”莫雷尔神情黯淡地说。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Une vraie perruque de braise sur sa tête, et son cœur avec ça qu’on lui arrachait maintenant ! Non, le sort n’était pas juste de s’acharner ainsi après un homme !

顶上像有一块热炭在燃烧!心也像被人挖了去!那命运之神为何这般捉弄人,为何这样不公平呀!

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


不齿于人类, 不耻下问, 不啻, 不啻天壤之别, 不充分, 不愁吃穿, 不愁衣食, 不出嫁, 不出门, 不出三年,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接