有奖纠错
| 划词

Il n'en sortira pas grand-chose.

这不会有什么名堂的。

评价该例句:好评差评指正

C'est pour employer ces maudits chantres du roi de Sicile qu'il a fait cela !

“国王搞这名堂,正是用西西里国王的这个该死的唱诗班!”

评价该例句:好评差评指正

Que diable faites-vous là?

们在那儿搞什么鬼名堂?

评价该例句:好评差评指正

Avec l'aide de l'UNFE et d'autres partenaire, des coopératives rurales de femmes se sont constituées dans divers domaines comme la culture de potagers, l'élevage des volailles, l'exploitation de moulins à farine, l'artisanat et la poterie.

在全国妇联合作伙伴的支持下,乡村妇女形成各种名堂的合作体,诸如小菜园、养禽场、面粉磨坊、手工艺作坊、制陶作坊等。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


ochromètre, ochronose, ochrotermie, ochypétale, Ocotea, ocre, ocré, ocréa, ocrer, ocreux,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

包法利夫人 Madame Bovary

Moins Charles comprenait ces élégances, plus il en subissait la séduction.

夏尔越不懂这些名堂,越是觉得雅致。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第四部

Je vous jure qu’il n’y a rien à faire dans cette maison-ci.

我向您发誓,这宅子里弄不出一点名堂。”

评价该例句:好评差评指正
《第一日》&《第一夜》

– Qu'est-ce que tu fiches ici, Adrian ?

“你来这里搞什么名堂,阿德里安?”

评价该例句:好评差评指正
小王子 Le petit prince

Quelle est cette histoire-là ! Tu parles maintenant avec les serpents !

“这是搞的什么名堂!你怎么竟然和蛇也谈起心来了!”

评价该例句:好评差评指正
火枪手 Les Trois Mousquetaires

Eh bien, que signifie cela, monsieur le cardinal ? demanda le roi d’un ton sévère.

“喂,红先生,这是搞的什么名堂?”

评价该例句:好评差评指正
Reflets 走遍法国 第一册 视频版

À quoi tu joues ? Ah, j'ai compris ! C'est ça ton nouveau travail:serveur ?

搞什么名堂?啊,我明白了!这是你的新工作吗:服务员?

评价该例句:好评差评指正
火枪手 Les Trois Mousquetaires

Eh bien, dit d’Artagnan à Athos, vous le voyez, cher ami, c’est une guerre à mort.

“喂,”达达尼昂对阿托斯说,“你看出名堂,亲爱的朋友,这是一场殊死的战斗。”

评价该例句:好评差评指正
Reflets 走遍法国 第一册(下)

À quoi tu joues ? Ah, j’ai compris ! C’est ça ton nouveau travail:serveur ?

Benoît : 你搞什么名堂?啊,我明白了!这是你的新工作吗:服务员?

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第一部

Mais du reste, cette affiche, qui était datée de quinze jours auparavant et qu’il relut tout entière en trois endroits différents, ne lui apprenait rien.

再说,布告是十五天前签署的,他地方仔细看过全文,看布告是看不出什么名堂的。

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第一部

Il y a pourtant quelque chose là-dessous, répliqua le paysan malin, et il se tut un instant ; mais je ne saurai rien de toi, maudit hypocrite.

“这里面总是有点名堂,”狡猾的乡巴佬说,接着顿了顿,又说道,“我是不能从你这儿套出什么啦,该死的伪君子。

评价该例句:好评差评指正
LEGEND

Lui, il s'amuse d'avoir les gens galérés, d'avoir les flics galérés, d'avoir les enquêteurs galérés, il va faire exprès de donner des fausses pistes, des machins.

他,他乐其中, 看着人们挣扎,警察费劲,调查人员头疼,他故意提供假线索, 搞些名堂。他说的话,未必总是真的, 但他就是会说。

评价该例句:好评差评指正
火枪手 Les Trois Mousquetaires

Mais quelle diable de vilenie avez-vous donc faite là ? dit Porthos lorsque l’alguazil en chef eut rejoint ses compagnons, et que les quatre amis se retrouvèrent seuls.

“你搞的什么鬼名堂?”等卫士头儿去追他的伙伴们,房间里只剩下四位朋友时,波托斯冲着达达尼昂问道。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Et elle se mit à lui raconter tout, à la hâte, sans suite, exagérant les faits, en inventant plusieurs, et prodiguant les parenthèses si abondamment qu’il n’y comprenait rien.

于是她就讲了起来,讲得太急,前言不对后语,又夸大其辞,还捏造了不少事实,加油加酱,罗罗嗦嗦,结果他听不出名堂来。

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

Savez-vous de quoi il retourne ? dit-il à Julien ; ce maître de poste est un fripon. Tout en me promenant, j’ai donné vingt sous à un petit polisson qui m’a tout dit.

“您知道他搞的什么名堂吗?”他对于连说,“这驿站长是骗子,我溜达的时候给了一小顽童二十苏,他什么都跟我说了。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Bien sûr que je travaillerai. On n’est pas fini parce qu’on a mal aux jambes. Tout ça, c’est des histoires qu’ils inventent pour ne pas me donner la pension de cent quatre-vingts francs.

“当然,我还能干活。不能因为腿疼就算完了。他们搞这些名堂,是为了想不给我那一百八十法郎的养老金。”

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

La sentinelle ne pouvait l’apercevoir, ce brigand d’enfant préparait à coup sûr une farce, car il ne décolérait pas contre les soldats, il demandait quand on serait débarrassé de ces assassins, qu’on envoyait avec des fusils tuer le monde.

哨兵看不到他。这小土匪一定是要搞什么名堂,因为他特别恨当兵的。他经常问:什么时候才能赶走这些被派来拿枪杀人的凶手呢?

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Était-ce une existence, de garder les enfants sans père de sa fille, lorsque celle-ci roulait avec son amoureux ? Philomène ayant tranquillement fini de mettre son bonnet, Zacharie l’emmena, en répétant que lui voulait bien, si sa mère voulait.

女儿跟情人一起瞎混,她收养着一群女儿生出来的没爹的孩子,这算什么名堂?斐洛梅平静地戴好无沿帽之后,扎查里带着她离开时一再说,只要他母亲同意,他很愿意和她结婚。

评价该例句:好评差评指正
火枪手 Les Trois Mousquetaires

Il était entré au service de Porthos à la condition qu’il serait habillé et logé seulement, mais d’une façon magnifique ; il ne réclamait que deux heures par jour pour les consacrer à une industrie qui devait suffire à pourvoir à ses autres besoins.

他给波托斯当差的条件仅仅是穿、住不愁就行,不过要穿住得讲究;他没有别的要求,只要求每天有两钟头的自由时间,去搞点什么名堂,满足自己其他方面的需要。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


octynoate, oculaire, oculairement, oculariste, oculi, oculiste, oculistique, oculométroscope, oculomycose, oculoréaction,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接