La traduction doit être fidèle à l'original.
必须忠于原著。
On s'est déclaré favorable au maintien du mot “garantie”, mais on a fait observer que le mot “security” avait été utilisé à l'article 17 de la Loi type et traduit par “garantie” dans certaines versions linguistiques.
有与会者表示支持保留“保证金”词,但也有人指出,示范法第17条中曾使用“担保”(security)
词,在某些语文
文本中
“保证金”(guarantee)。
Deux représentants participant aux consultations informelles ont proposé de remanier le texte dans un souci de viser directement les documents de transport non négociables parfois appelés connaissements à personne dénommée ou “recta” bills of lading.
参与非正式协商两名代表建议对该案文加以修订,以直接述及有时称
“straight”bills of lading或“recta”bills of lading(两词均
“记名”提单)
不可转让运输单证。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。