Le droit à des pauses et des congés est également reconnu par la loi.
休息和休假
权利是法律保障
另一项权利。
Le rapport indique également que les entreprises du secteur privé ont tendance à réduire les salaires mensuels de leurs employés de sexe féminin pour compenser le coût des prestations auxquelles ces travailleuses ont droit, le congé de maternité et les pauses pour allaitement notamment (par. 156).
报告还表示,私营公司中出现了降低女雇员月薪以抵扣产假和哺乳费用
趋势(第156段)。
Le Comité est vivement préoccupé par l'application insuffisante de la législation du travail en vigueur dans l'État partie, qui s'est traduite par des conditions de travail généralement mauvaises, notamment des horaires de travail d'une durée excessive, le manque de pauses suffisantes et des conditions de travail dangereuses.
委员会深感关注是,缔约国
现行劳
法未得到充分执行,造成
作条件普遍恶劣,劳
过长、
休息不足,和
作条件危险。
Le début, la durée et la fin des pauses réservées au repos et aux repas et les procédures applicables à ces pauses les jours fériés doivent être indiqués dans les conventions collectives ou, à défaut, dans le contrat de travail et dans les procédures de sécurité et d'hygiène du travail de l'entreprise.
在集体协议或集体合同中应列明上述和进食休息
开始、延续以及
,以及规定上述公共节假日休息
程序,如果未能达成集体协议
情况,应在
作合同以及企业《雇员
作和保健程序》中予以列明。
En vertu de l'article 244 du Code du travail, les femmes ayant des enfants de moins de 18 mois jouissent aux heures de travail, en plus de la pause normale destinée au repos et à l'alimentation, au moins toutes les trois heures d'une pause supplémentaire d'une durée minimale de trente minutes pour allaiter leur enfant.
根据《劳法》第244条,有未满18个月子女
妇女除了通常
休息和进餐
之外,上半
还有给孩子哺乳
。 这种
歇
至少每3小
一次,每次至少30分钟。
En règle générale, les pauses réservées au repos et aux repas, les autres pauses prévues pendant la journée de travail et la durée du repos hebdomadaire ininterrompu sont déterminées dans les règlements internes et programmes de travail approuvés dans les conventions collectives et, à défaut, sont fixées d'un commun accord entre l'employeur et le travailleur.
体协议批准了参照既定程序制定内部
作条例和
作(轮班)制,把周日
和饮食休息、额外和特殊休息以及每周不
断
休息列为一项条例;在未达成这类协议
情况下,这些休息规定以雇主与雇员之
协议
方式确定。
Les employés ont droit à une pause de 30 minutes pendant la journée de travail, qu'ils ne peuvent prendre ni en début ni en fin de journée, à un repos quotidien d'au moins 12 heures ininterrompues, pris entre deux journées de travail, à un repos hebdomadaire d'au moins 24 heures ininterrompues et à des congés payés.
因此,员有权每天
休息30分钟,但不可在
作一开始或
休息,有权每天在两个
作日之
至少连续休息12小
,有权每周至少连续休息24小
,并有权在节假日休假。
Les plaintes portaient sur les activités d'agences de recrutement privées telles que la perception illégale de frais, la confiscation de documents d'identité par les employeurs, des conditions de travail abusives comportant notamment des horaires de travail extrêmement lourds, sans pauses, des retenues illégales sur salaire et le non-paiement de salaires dus, des mauvais traitements et des mesures de confinement.
申诉涉及私营就业机构活
,例如非法收取费用、雇主没收身份证件和诸如没有
休息
超
虐待性
作条件、非法削减
资和拒绝支付拖欠
资、虐待和禁锢。
Dans le cadre de l'application des directives relatives aux horaires de travail (voir le dernier rapport), les travailleurs ont droit à des périodes minimales de repos journalier et hebdomadaire, à des pauses et à des congés payés annuels; le nombre moyen d'heures de travail exigible d'un employé (sauf accord librement conclu) est limité à 48 heures hebdomadaires et les heures de travail de nuit sont limitées.
《指示》(见上次报告)规定,有权享受每日及每周起码休息
、
休息
、有薪年假、雇员每周平均法定
作
限制在48小
(自愿同意除外),以及限制夜
作
数。
À propos de la question des pauses d'allaitement, la Commission a exprimé l'espoir que le Gouvernement parviendrait à adopter les mesures voulues pour insérer dans sa législation nationale une disposition complémentaire autorisant les mères allaitantes à prendre des pauses de durée déterminée sur leur lieu de travail, qui seraient comptées dans la durée du travail et rétribuées comme telles, conformément à l'article 5 de la Convention.
谈到哺乳问题
,委员会希望政府能采取必要措施,在国家立法中补充一条,允许哺乳母亲在既定
离开
作岗位,并按《公约》第5条
规定,将这段
算作
作
,薪酬照算。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。