La Cour constate que l'on tend de plus en plus à négliger ses caractères particuliers.
国际法院注意到一日渐严重
无视其
特性
倾向。
Toutes les mesures prises dans le cadre du processus actuel de modernisation et de changement institutionnel de l'Organisation des Nations Unies ne devraient par conséquent pas toucher à sa nature fondamentale d'organisation intergouvernementale.
因此,在现行使联合国现代化和对它进行机构改革
过程中采取
任何措施都应确保,它
为一个政府间组织
特性得到保持。
Parallèlement, compte tenu du volume des archives, officielles ou non, qui sont disponibles, on se rend compte qu'il est particulièrement difficile d'extraire des informations utiles de bases dont les données se comptent par pétaoctets.
人们越来越需要利用多波长观测来理解被观测现象物理特性,同时还需要建立起正式和非正式
数据档案库,并意识到拍它字节数据库对有效利用档案库中
宝贵数据提出了特殊要求,这
需要正导致形成一套更严格
标准。
Les contributions des gouvernements et du secteur privé aux fonds supplémentaires peuvent renforcer les contributions aux ressources de base, mais elles ne peuvent les remplacer sans mettre en péril les caractéristiques fondamentales de la coopération multilatérale.
政府和私营部门为补充自己资金而捐助,可能加强了对
资源
捐助,但不可能在不威胁多边合
特性
情况下取代它。
Le Comité consultatif de la Convention-cadre du Conseil de l'Europe pour la protection des minorités nationales affirme que des mesures peuvent encore être prises pour permettre aux gens du voyage d'affirmer les éléments essentiels de leur identité.
欧洲委员会保护少数民族框架公约咨询委员会称,仍有改进余地使旅居者发展其特性要素。
Le cadre institutionnel permet aux francophones, aux italophones et aux romanches, ainsi qu'aux germanophones des cantons de Fribourg et du Valais, de préserver et développer les éléments essentiels de leur identité, en particulier leur langue et leur culture.
该体制框架使得讲法语、意大利语和罗曼什语人以及弗里堡和瓦莱斯州讲德语
人可以保持和发展其特性
要素,特别是其语言和文化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。