Le chapeau du paragraphe 2 est reproduit tel qu'il figurait dans la version antérieure.
按上一稿原样转载了第(2)款部分,未作更改。
Il a été suggéré d'harmoniser le membre de phrase “le demandeur montre” avec le libellé modifié convenu pour le chapeau du paragraphe 3, à savoir “la partie demandant la mesure provisoire ou conservatoire convainc le tribunal arbitral” (voir par. 28).
有与会者建议,“请求方当事人证明”一语应当与第(3)款句
商定
修正后
文保持一致,其
规定,“请求方当事人使仲裁庭确信”(见上文第28段)。
Une autre solution proposée était d'employer une tournure affirmative dans le chapeau du paragraphe 3, comme suit: “La partie demandant la mesure provisoire conservatoire aux fins des alinéas a), b) et c) du paragraphe 2 convainc le tribunal arbitral”.
另一项建议是第(3)款语使用肯定句式,措词如下:“根据第(2)(a)、(b)和(c)项请求采取临时保全措施
各方当事人应当使仲裁庭确信:”。
Le Groupe de travail voudra peut-être examiner si la première phrase du chapeau de l'article 11.1 (devenu l'article 53) devrait être déplacée à l'article 1.18 (devenu l'alinéa g)) pour y figurer en tant que définition du terme “droit de contrôle”.
工作组似宜考虑第11.1款(现为第53条)第一句是否应挪至第1.18款(现为(g)款),作为“控制权”
定义。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。