Cette maladie tue généralement les malades adultes, laissant derrière eux des orphelins sans personne pour s'en occuper.
艾滋病常常夺去成年病人的生命,留下孤儿无人照管。
Selon la Misr, l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq "ont déclenché en Iraq une série d'événements qui ont contraint les représentants de la Misr à quitter l'Iraq en laissant les biens de la succursale sans surveillance".
Misr称,伊拉克入侵和占领科威特“在伊拉克引发了一系列事件,迫使Misr代表离开伊拉克,而留下的办事
的财产无人照管”。
À cet égard, l'expérience du Groupe de travail des formes contemporaines d'esclavage montre à l'évidence que c'est plutôt le vide que le trop-plein de rapports qui menace l'efficacité du système, avec des «conventions orphelines», abandonnées à leur sort.
在这方面,当代形式奴役问题工组的经验清楚表明,缺乏报告比报告过量更可能威胁系统的效率,“无人照管的公约”将会听天由命。
Une certaine tolérance et le silence ont fait de l'alcoolisme une cause majeure de l'effondrement des familles, de la violence familiale, de l'existence d'enfants des rues et d'enfants prostitués, de la prostitution et du suicide chez les adolescents.
由于自满和默,酗酒已经成
家庭分裂、家庭暴力、街头儿童和无人照管儿童、青少年卖淫和自杀的主要原因。
Le requérant doit également fournir des éléments de preuve suffisants pour établir que la perte de l'actif résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït, en prouvant par exemple que le bien était resté sans surveillance suite au départ du personnel.
索赔人还必须提供充分证据证明,财产损失是入侵和占领直接造成的,例如,包括由于人员离境而无人照管财产的证据。
En particulier, le Comité considère que dans les réclamations dont il est saisi, si les actifs ont été perdus parce qu'ils sont restés sans surveillance du fait que le personnel avait quitté l'Iraq ou le Koweït, le caractère direct de la perte est établi.
具体而言,小组认,就眼下的这些索赔而言,凡财产损失的原因是人员离开伊拉克或科威特而无人照管,此种损失即
直接损失。
Ce qui amène les mineurs dans des refuges, ce sont les difficultés financières de la famille, le fait que leur famille ne s'occupe pas d'eux, l'oisiveté, la violence familiale ou le manque de logements; pour les adultes, cette dernière cause est la cause principale.
未成年人被置或居住在庇护所的原因是他们家庭的经济状况困难、在家无人照管、东游西荡、家庭暴力或者缺乏住房;而对成年人来说,缺乏住房则是主要原因。
Tout en le regrettant, certains participants ont reconnu que les conventions relatives à l'esclavage et la Convention de 1949 pour la répression de la traite des êtres humains et de l'exploitation de la prostitution d'autrui étaient des conventions «orphelines» et ont appuyé la proposition de M. Decaux.
有些与会者在表示遗憾的同时,承认有关奴役问题的公约以及《禁止贩卖人口及取缔意图盈利使人卖淫的公约》“无人照管”的性质,支持德科先生的提议。
Le fait que dans de nombreux pays les pires formes de travail des enfants continuent d'être méconnues, que les enfants handicapés soient négligés et que les adolescents qui ont maille à partir avec la loi soient soumis à un traitement fondé sur la répression entrave considérablement les progrès.
妨碍进步的重大因素是,许多国家仍然没有充分认识到最有害的童工形式、残疾儿童无人照管和以镇压方式对待触犯法律的青少年的问题。
L'absence de cadre juridique et administratif pour protéger les droits de ces enfants, le fait que la plupart des naissances d'enfants réfugiés ne sont pas enregistrées, l'absence de soins de remplacement pour les enfants réfugiés non accompagnés et la mise en détention arbitraire d'enfants réfugiés sont autant de sujets de préoccupation.
缺乏保护这些儿童权利的法律和行政框架;大部分难民新生婴儿的出身得到登记的现实;尚无照管无人陪伴难民儿童的其它备选措施; 和任意拘留难民儿童的行
,这些均是令人关切的问题。
Si certains gouvernements, notamment à la Jamaïque et au Viet Nam, ont fait part de leur intention de mettre en place des formes de soins de proximité autres que le placement dans des établissements, d'autres ont été plus lents à donner la priorité aux solutions qui privilégient l'accueil dans des familles des enfants privés de soins parentaux.
牙买加和越南等国政府表示打算另行发展社区照顾形式,但其他国家政府并急于优先考虑无人照管孩子的各种家庭形式。
Avec les modifications des structures familiales, le nombre croissant de femmes qui entrent dans la main d'œuvre rémunérée et l'absence de services adéquats pour les enfants, il est évident que beaucoup d'enfants jusqu'à l'âge de 12 ans sont livrés à eux-mêmes après les heures d'école. Il n'y a pas de réseau d'installation de soin pour enfant.
随着家庭结构的变化,妇女加入带薪劳动力的人数与日俱增,但缺乏充分的儿童保育服务,因此许多12岁以下的儿童放学后显然无人照管。
Le Gouvernement a également annoncé qu'il envisageait d'introduire des horaires flexibles dans le secteur public pour permettre aux parents, et en particuliers aux femmes chefs de famille, de passer du temps avec leur famille et pour faire en sorte qu'elles ne soient plus obligées de laisser leurs enfants seuls après l'école, leur faisant ainsi courir le risque de tomber dans la délinquance.
巴哈马政府还宣布计划在公共部门引进灵活的工时间,以便让父母,特别是女性家庭户主同其家庭一道度过高质量的时间,并减少儿童在放学后无人照管因而很可能成
社会弊病的受害者的情况。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。