L'État partie devrait réexaminer sa législation actuelle concernant le droit de demander la restitution de biens ou une indemnisation.
该缔约应当重新审议其关于争取归还财产或补偿权
法律。
Les États devraient garantir le droit à la restitution des logements, des terres et des biens par tous les moyens législatifs nécessaires, y compris l'adoption, l'amendement, la réforme ou l'abrogation des lois, règlements ou pratiques pertinents.
各应
保采取
切必要
立法手段,包括以通过、修订、改革或废除有关法律、条例或惯例
方式,
保住房、土地和财产归还权。
À l'heure actuelle, au moins 1 353 547 réfugiés palestiniens et autres personnes pouvant prétendre au droit au retour (ainsi qu'au droit à une indemnisation ou à la restitution de leurs biens) résident dans les territoires visés par le présent mandat.
目前,至少有1,353,547名巴勒斯坦登记难民和其他有返回权者(以及有补偿权和归还权者)居住在本任务授权范围内领土上。 特别报告员指出,就这种权利而言,责任所在者也就是占领
。
19.1 Les États garantissent le droit des réfugiés et des personnes déplacées à la restitution des logements et des biens sur le plan juridique par tous les moyens législatifs nécessaires, y compris l'adoption, l'amendement, la réforme ou l'abrogation des lois, règlements ou pratiques pertinents.
1 各应采取
切必要
立法手段,包括以通过、修订、改革或者废除有关法律、条例或惯例
方式,
保将难民和流离失所者
住房和财产归还权列为
项法律事务。
Les réfugiés et les personnes déplacées devraient avoir la possibilité de rechercher concrètement des solutions durables au déplacement autres que le retour, si tel est leur souhait, sans préjudice de leur droit à la restitution de leur logement, de leurs terres et de leurs biens.
难民和流离失所者应能够就流离失所问题寻求除返回之外其他持久解决办法,只要他们有此意愿,但不影响其住所、土地和财产归还权。
Le HCR est aussi de plus en plus souvent appelé à surveiller d'autres droits, comme le droit à un procès équitable, le droit à la restitution de ses biens ou à une indemnisation, le droit à l'éducation, le droit au travail, le droit à la liberté de mouvement.
难民署还逐渐开始监督更广泛权利落实情况,例如援用正当程序权,归还或赔偿财产权,教育权,工作权,行动自由权等。
19.3 Les États devraient veiller à ce que toutes les politiques nationales relatives au droit à la restitution des logements, des terres et des biens garantissent pleinement le droit des femmes et des filles à être protégées de la discrimination et à l'égalité en vertu de la législation et dans la pratique.
3 各应
保所有与住房、土地和财产归还权有关
家政策充分保障妇女和女童在法律和实践中不受歧视并享有平等
权利。
En Croatie, la coopération entre l'OSCE et le HCR met l'accent sur les problèmes posés par le retour des réfugiés et des personnes déplacées comme la restitution des biens, les droits d'occupation, le suivi des procédures judiciaires relatives aux crimes de guerre, la sécurité des rapatriés et la promotion de modalités de protection des minorités.
欧安组织和难民专员办事处在克罗地亚作强调与难民和流离失所者回返家园有关
问题,例如归还财产、租房权、监测对战犯
司法审判、回返家园者
安全和推动建立保护少数民族
框架。
L'Union européenne accueille avec satisfaction le transfert à l'Autorité palestinienne de la TVA et autres taxes prélevées par Israël, ce qui permet à l'Autorité de rembourser ses arriérés à l'UNRWA; elle exhorte Israël à transférer les droits portuaires et tous les autres frais d'entreposage, de surestarie et de transit qui grèvent les marchandises destinées à l'Office.
欧盟欢迎移交增值税和以色列截留巴勒斯坦权力机构其他税收,因为这有助于归还欠近东救济工程处
债务,并要求以色列归还港口权和所有其他仓储税、滞船费和交通费等向近东救济工程处征收
税款。
En l'espèce cependant, l'acheteur pouvait se prévaloir d'une clause de conservation des documents représentatifs des marchandises qui était valable au regard de la loi nationale applicable et qui avait survécu à la procédure d'insolvabilité de l'acheteur maintenant achevée ; il n'y avait apparemment pas de tiers pouvant se prévaloir d'un droit sur les marchandises ayant en droit national préséance sur celui du vendeur.
在该判例中,卖方援用保留所有权条款,该条款依据适用内法有效,并且在买方现已完成
破产程序之后依然有效,并且依据
内法,没有任何第三方对货物
权利主张明显优先于卖方
归还权。
15.7 Dans les situations de déplacement massif, où il n'existe guère de justificatifs des titres de propriété ou de jouissance, les États peuvent présumer que les personnes qui ont fui leur foyer pendant une période marquée par des violences ou une catastrophe l'ont fait pour des raisons en rapport avec ces événements et ont donc droit à la restitution de leur logement, de leurs terres et de leurs biens.
7 各在发生大规模流离失所,所有权或产权
文件证据很少时,可推定在暴力或灾害期间逃离其家园
人员是出于与暴力或灾害有关
原因这样做
,因此享有住房、土地和财产归还权。
4 Tout demandeur dont la Commission a constaté la validité du droit à la restitution d'un logement social, mais qui ne s'est pas vu accorder cette restitution en vertu de l'article 4.2, reçoit un certificat de la Direction du logement indiquant la valeur marchande actuelle du logement, dans son état actuel, diminuée du montant que le demandeur aurait dû payer pour l'achat d'un logement en vertu de la loi sur le logement.
4 委员会认为享有公有公寓归还权,但并未根据第4.2条获得归还实物任何请求人,应由管理局发给
份证明,注明公寓按其现状应有
市价,减去请求人根据住房法购买公寓所需支付
数额。
Les accords de paix devraient comporter des dispositions précises par lesquelles les parties s'engagent à régler selon des modalités appropriées tous problèmes concernant les logements, les terres et les biens qui impliquent des moyens de recours en vertu du droit international ou menacent de compromettre le processus de paix s'ils ne sont pas résolus, tout en indiquant clairement que le droit à restitution est le moyen de recours privilégié à cet égard.
和平协议应载列各方应开展哪些具体工作,适当解决可能出现任何住房、土地和财产问题,这些问题按照
际法应予以补救,或如果拖延下去将破坏和平进程,同时,
家应明
优先考虑将归还权作为这方面
可行补救办法。
L'un d'eux a jugé que le droit à restitution que l'article 81-2 reconnaît au vendeur qui déclare le contrat résolu le cède aux droits d'un des créanciers de l'acheteur qui a obtenu et constitué dans les règles de la loi nationale une sûreté sur les marchandises livrées : la question de savoir qui, du vendeur ou du tiers créancier, avait un droit prioritaire sur les marchandises ne relevait pas à son avis de la Convention selon l'article 4 de celle-ci, et devait être tranchée par la loi nationale applicable, selon laquelle c'était le tiers créancier qui avait la préséance.
在项判决中,法院认定,买方
债权人已经根据
内法获得并完善对交付货物
担保物权,因此,该债权人
权利先于宣告
同无效
卖方在第八十
条第(2)款项下
归还权利:法院裁定,根据《销售公约》第四条规定,卖方和第三方债权人之间谁对货物拥有优先权
问题超出了本公约
范围,因此,受适用
内法
支配,而根据有关
内法,第三方债权人
权利先于卖方
归还权。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。