有奖纠错
| 划词

Le tapis est à côté.Je réfléchis et me voit mal donner à cette forte personne des slips ou petite robes de petites filles.

我暗自这壮婆娘一些小女的泳裤和裙子似乎当了。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


保举, 保举人, 保龄球, 保龄球球球场, 保龄球戏, 保留, 保留(权利的), 保留(预定), 保留…的权利, 保留案件,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

包法利夫人 Madame Bovary

Elle avait donc menti, la bonne dame !

这样看来,原来撒谎了,好厉害的婆娘

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

On a beau rigoler avec les hommes, on n’en est pas plus fainéante pour ça.

虽然爱跟男人胡闹,却并没有因此而变成什么也不愿干的懒婆娘

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Maudit serpent de fille ! ah ! mauvaise graine, tu sais bien que je t’aime, et tu en abuses.

“你这个该死的婆娘,你这条毒蛇!唉!坏东西,你知道我疼你,你就胡来。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Alors, grande cruche, pourquoi refuses-tu une consommation ? … Prends donc, c’est tout bénéfice.

那么,你这个大傻婆娘,为什么不愿意喝上一杯呢!… … 喝吧,这里面也有你那一份在里面呢。”

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Les Lorilleux, maintenant, affectaient de se boucher le nez, en passant devant sa chambre ; une vraie poison, disaient-ils.

现在,罗利欧夫妇路过时,故意用手掩着鼻子,个名副其实的懒婆娘

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第三部

À cette affirmation si absolue, la Jondrette leva sa large face rouge et blonde et regarda le plafond avec une expression difforme.

听见这斩钉截铁的话,容德雷特婆娘抬起一张又红又白的宽脸,用一种奇丑的神情,注视着天花板。

评价该例句:好评差评指正
追忆似水年华第一卷

Tenez, voilà Swann qui a l’air de saluer votre Cambremer ; là… il est à côté de la mère Saint-Euverte, vous ne voyez pas !

“嗳!斯万象在那里跟您的康布尔梅打招呼呢;喏,他在圣德费尔特婆娘身边,您瞧不见!

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Mais tu verras, tout à l’heure, si je suis une couleuvre. Quand il faut travailler, on travaille, n’est-ce pas ? Moi, j’y crèverais plutôt que de lâcher.

等一会儿你看,看我一个懒婆娘。该干活的时候就得干活,?我宁可累死也不愿把活儿放下。”

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第四部

Parce que vous avez des chipies de maîtresses qui se cachent sous le lit quand vous faites la grosse voix, voilà-t-il pas ! Moi je n’ai peur de rien !

因为你们有泼辣野婆娘,只要你们吼一声,们就会躲到床底下去,不就这样吗!我,我啥也不怕!”

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第一部

Diable ! dit-il à sa femme, ne lâchons pas l’enfant. Voilà que cette mauviette va devenir une vache à lait. Je devine. Quelque jocrisse se sera amouraché de la mère.

“撞到了鬼!”他向他的婆娘,“我们别放走这孩子。这个小百灵鸟快要变成有奶的牛了。我猜到了。一定有一个冤桶爱上了的妈。”

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第三部

Si Marius eût été Courfeyrac, c’est-à-dire un de ces hommes qui rient dans toutes les occasions de la vie, il eût éclaté de rire quand son regard tomba sur la Jondrette.

假使马吕斯古费拉克,就个能在生活中随时发现笑料的人,见了容德雷特婆娘的模样就一定会忍俊不禁。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Lantier reprit tout de suite la porte pour retourner aux pompes funèbres, emportant les trente francs de madame Lerat et soixante francs que Gervaise était allée emprunter à Goujet, en cheveux, pareille à une folle.

朗蒂埃立刻拿着罗拉太太的三十法郎和热尔维丝的六十法郎,奔殡仪馆而去。热尔维丝的那六十法郎连帽子都未戴,像一个疯婆娘一般,风风火火地去顾热那里借来的。

评价该例句:好评差评指正
格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant

Le chef maori regarda fixement son prisonnier sans lui répondre ; puis, d’un geste, il fit taire la horde hurlante. Glenarvan s’inclina, en signe de remerciement, et vint reprendre lentement sa place au milieu des siens.

酋长盯了他一眼,并未回答,只挥挥手,那样丑婆娘乖乖地走开了。爵士点点头,表示感谢,然后又回到旅伴中间。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


保留原状, 保留追索权条款, 保媒, 保密, 保密禁规, 保密通信, 保苗, 保命, 保姆, 保暖,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接