L'article 4.15 dispose que « les Parties conviennent que les décisions de la Commission concernant le tracé et l'abornement de la frontière seront définitives et contraignantes ».
第4条第15款,“双方同意委员会划
和标
边界应是最终
和具有约束力
……”。
La distinction que l'on entend faire entre les États lésés tels que définis à l'article 43 et à l'article 49 semble reposer sur l'expression « est de nature à porter atteinte » qui figure au sous-alinéa ii) de l'alinéa b) de l'article 43.
设法区别第43条草案受害国和第49条草案
受害国
做法似乎取决于第43条(b)款㈡项草案中
“具有影响……
特性”
个说法。
Le lien de nationalité étant le fondement de l'action de l'État aux fins de la protection diplomatique, le terme « ressortissant » tel qu'employé dans diverses affaires de protection diplomatique portées devant la Cour est synonyme de « national » ou de « personne ayant la nationalité de ».
由于国籍关系是国家采取外交保护行为基础,向法院
各外交保护案中所用
“侨民”一词,是“国民”或“具有……国籍
人”
同义词。
S'il a été estimé que les obligations imposées par le projet d'article 26 étaient formulées en termes trop subjectifs (l'article se référant par exemple aux instructions “qui sont raisonnablement nécessaires ou qui revêtent de l'importance pour le chargeur”), le débat s'est davantage focalisé sur la question de savoir si le transporteur devait fournir des informations “à la demande” du chargeur.
尽管有与会者表示,第26条草案中所述义务行文措词过于主观(例如,使用了“而该指示`对托运人……具有合理
必要性或重要性'”
法),但讨论侧重于承运人是否应“根据托运人
请求”
供信息。
Il a été généralement convenu d'envisager le caractère “définitif et obligatoire” de la sentence à trois niveaux: en ce qui concerne le tribunal arbitral, qui ne pouvait pas modifier la sentence après son prononcé; en ce qui concerne les parties, auxquelles s'imposait la sentence; et en ce qui concerne les juridictions étatiques, qui se devaient de ne connaître d'aucun recours contre la sentence, sauf dans des cas exceptionnels justifiant l'annulation de ladite sentence.
与会者普遍认为,应当从以下三个层面来考虑裁决“终局性……具有
约束力”:对于仲裁庭来说,在作出裁决后不得对之再作变更;就各方当事人而言,裁决作出
结论对其具有约束力;至于法院,则有义务拒绝受理不服仲裁裁决
请求,除非在理应撤销该裁决
例外情况下。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。