Pauvre saint Louis, quelle nargue ils lui faisaient dans son propre palais de justice !
可怜的圣路易,他们你的司法宫里怎样嘲弄你的呀!
C'est une parodie de la vérité et du bon sens.
这事实观念的嘲弄。
Nous ne pouvons pas et ne saurions rester indifférents à cette parodie inhumaine de justice.
我们不能也不应继续这种嘲弄正义的野蛮行为无动于衷。
C'est impossible, du moins sans faire injure à ceux qui vivent dans le dénuement.
我们不能这样做,除非我们嘲弄他们的贫困。
Cela ne fait qu'ôter toute crédibilité au principe de « pacta sunt servanda ».
这只能嘲弄公约必须信守的原则。
Cela tourne l'ONU en dérision et devrait être traité avec le mépris qu'il mérite.
这联合的嘲弄,理应受到唾弃。
Saddam Hussein s'est moqué constamment de l'autorité de l'ONU.
萨达姆·侯赛因长期以来一直嘲弄联合的权威。
Mais Israël se moque de ces résolutions.
但就连这种决议也遭到了以色列的嘲弄。
De telles circonstances transforment toute prétention de voir les droits de la défense respectés en plaisanterie.
这种情况任何假装尊重正当程序权利行为的嘲弄。
Certains se sont moqués de son discours, car ils ignoraient l'histoire et les bonnes bases d'analyse.
当时人们大笑;有些人嘲弄他的讲话,但这些人不了解历史,不了解进行这种分析的正确基础。
En fait, ce serait se moquer des principes de l'amitié et de la justice entre les nations.
实际上,那将家间友好正义原则的嘲弄。
Leur identité et leur culture sont tournées en dérision et on leur lance les injures les plus grossières.
他们受到恶言恶语的侮辱,他们的身份文化也成为嘲弄的象。
Les tactiques d'Israël enlèvent toute valeur à l'allégation de M. Sharon qui se dit être un « homme de paix ».
以色列的战术沙龙先生自称“平者”的嘲弄。
C'est un affront à la conscience humaine, et ni eux ni leurs partisans ne peuvent bénéficier d'une telle possibilité.
这人类良心的嘲弄,不能够让他们或其支持者有这种机会。
Il s'agissait là d'une insulte patente à l'adresse de la Commission militaire d'armistice et d'une manoeuvre éhontée pour la supprimer.
这军事停战委员会的公然嘲弄,也解散委员会的恶毒阴谋。
Sa grande joie est de faire un numéro au hasard et de se moquer de la personne avec qui il parle.
他的乐趣乱拨电话号码,他通话的人嘲弄一番。
Il faut que soient vraiment reconnues les disparités économiques et les conditions d'inégalité actuelles qui vident de sens l'idée de libre-échange.
必须实际上承认存着经济上的差距不平等状况,这种情况自由贸易的思想的嘲弄。
Mon Gouvernement estime qu'il s'agit là non seulement d'un camouflet infligé à la communauté internationale, mais aussi d'une parodie de justice.
我政府认为,这不仅打际社会的耳光,而且也正义的嘲弄。
Décrire cheikh Yassine comme un innocent quittant son lieu de prières sans dire qu'il s'agissait d'un parfait terroriste, c'est se moquer du Conseil.
把谢赫·亚辛说成刚祈祷完毕的旁观者而没有把他确定为他曾经恐怖主义的元凶,安理会的嘲弄。
Ce texte entaché de partialité politique et truffé de prétendues conclusions juridiques tourne la Cour en dérision et menace de saper son statut.
建议草案充满了假定的法律结论,这一带有政治偏见的案文嘲弄了际法院,也有可能破坏际法院的地位。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ses avances furent accueillies par un mépris qui alla jusqu’à la dérision.
他的趋奉遇到了近乎的轻蔑。
Bonacieux était sur la porte, il regarda d’Artagnan d’un air goguenard.
波那瑟正站在门口,带的神态看达达尼昂。
À défaut d'avoir fait sourire Max, ma pique avait amusé Keira.
面对我有些带刺的和挖苦,麦克斯的脸上完全没有笑容,但凯拉被逗得笑了起。
Auriez-vous peur, cher d’Artagnan ? dit-elle d’une voix aiguë et railleuse qui résonna étrangement dans l’obscurité.
“您大概害怕了吧,亲爱的达达尼昂?”年轻女人那尖锐的带的吼叫,在黑暗的空间肆虐地回荡。
Ou plutôt une parodie de jugement.
或者更确切地是对审判的。
Et l’on riait de ce ventre de femme enceinte, avec une gaieté formidable qui secouait la colonne.
众人怀孕妇人的大肚子。竟笑得前仰后合,笑声让整个柱子似乎也振动起。
Eh ! bien, madame, répondit-elle avec ironie, j’ai sans doute l’esprit dans ma poche, je ne comprends pas.
“嗳,太太,”她带的意味,“我倒真是糊涂呢,不懂你的意思。
Maintenant, cette cruelle taquinerie d’en haut était une épreuve traversée, Marius allait arriver, et apporterait une bonne nouvelle.
现在上天所踢的这一考验已属过去,马吕斯就会到,并会带息。
– Figure-toi que je n'y ai pas pensé, lui répondis-je d'un ton aussi ironique.
“多亏你的提醒,我还真没想到这个呢。”我以同样的口吻回应了凯拉。
Ils n’étaient plus d’humeur à se faire blaguer par toute une salle, pour ramener chez eux une voirie pareille.
他们再也不愿经历那种整个舞场他们的恶梦,也不想把那烂货拉回家去。
Eh oui, le rire, l'humour gras, la moquerie déplacée, personne n'y résiste, ils prennent même les dieux au piège !
是的,笑声、粗俗的幽默和不恰当的,没有人能对此毫无反应,哪怕是神灵也无法抵抗!
Voyons à présent la réaction des autres passants par rapport à ces moqueries.
现在让我们看看其他路人对这些的反应。
Le président français a parlé d'une parodie de démocratie.
法国总统谈到了对民主的。
Et en fait, j'étais persuadée que c'était un moque de volonté.
事实上,我确信这是对意志的。
– C'est une salle de jeu clandestine qui se trouve derrière ce rideau de fer ? me demanda Walter l'œil goguenard.
“在这道铁门的后面不会藏一个秘密的游戏室吧?”沃尔特用的眼神望我。
Normal dans un tunnel ! répond Manon d'un ton moqueur.
-在隧道里很正常!玛侬用的语气回答。
La rue les accueillit avec des sifflements moqueurs.
街上用的口哨声迎接他们。
Rien, ni les catastrophes, ni la considération dérisoire des personnes, ne saurait entraver l'accomplissement du devenir.
无论是灾难还是对人的考虑,都不能阻碍成为的实现。
Des moqueries et des rires graveleux.
和坚毅的笑声。
Pour Maître Patrick Baudouin, l'avocat des parties civiles, le procès de Brazzaville était une mascarade, une parodie de justice.
对民事当事人的律师帕特里克·鲍杜因,布拉柴维尔案的审判是伪装的,是对正义的。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释