LA VIE EST SI COURT, POURQUOI S'ENTETE ?RIEN NE SERT DE COURIR !
(生命是如此短暂,为何要为些烦杂的事而? 也
需要为之而奔走!
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il faut le dire, Paganel, dans toute cette succession d’aventures fâcheuses, ne pensait qu’à son document faussement interprété. Il en retournait les mots pour leur arracher un nouveau sens, et demeurait plongé dans les abîmes de l’interprétation.
他把文件上字翻来复去地想,希望找出一个
头绪来,因此,心里左解释,右解释,怎么也想不通,仿佛沉溺在难解
题海中了。
« Mais, se disait Paganel, ce qu’un marin du dix-septième siècle a pu nommer « continent, » un marin du dix-neuvième n’a pu l’appeler ainsi ! Pareille erreur n’est pas admissible ! Non ! il y a quelque chose qui m’échappe ! »
“但是,”地理学家想,“17世纪一个海员可能会把
西兰误认为‘大陆’,但19世纪
海员决不会这样了!要说格兰特船长犯了错误,想不通!”