Pauvre saint Louis, quelle nargue ils lui faisaient dans son propre palais de justice !
可怜圣路易,他们在你司法宫里怎样弄你呀!
Le respect de la loi est intangible et on ne la bafoue pas.
法律威严不得触犯,不得弄。
Il ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village.
没离开村子前不要弄狗。
J'ai l'impression qu'elle se moque de vous.
我觉得她在弄您。
C'est une parodie de la vérité et du bon sens.
事实和常识弄。
Nous ne pouvons pas et ne saurions rester indifférents à cette parodie inhumaine de justice.
我们不能也不应继续种弄正义野蛮行为无动于衷。
C'est impossible, du moins sans faire injure à ceux qui vivent dans le dénuement.
我们不能样做,除非我们在弄他们贫困。
Cela ne fait qu'ôter toute crédibilité au principe de « pacta sunt servanda ».
只能弄公约必须信守原则。
Elles tournent également en dérision les conclusions du Comité d'ambassadeurs de l'OUA.
他们还弄了非统组织大使委员会调查结果。
Cela tourne l'ONU en dérision et devrait être traité avec le mépris qu'il mérite.
联合国弄,理应受到唾弃。
Saddam Hussein s'est moqué constamment de l'autorité de l'ONU.
萨达姆·侯赛因长期以来一直在弄联合国权威。
Mais Israël se moque de ces résolutions.
但就连种决议也遭到了以色列弄。
Pluralismepolitique, liberté de la presse, liberté d’expression, peine de mort :droits civils et politiques bafoués.
多元政治,传媒自由,言论自由,死刑:民事及政治权利受到弄。
En 1938, les accords sur les frontières seront à nouveau bafoués quand le Fürher ordonnera l’invasion de l’Autriche.
1938年,元首下令入侵奥地利,此举再次弄了边界条约。
De telles circonstances transforment toute prétention de voir les droits de la défense respectés en plaisanterie.
种情况任何假装尊重正当程序权利行为弄。
Certains se sont moqués de son discours, car ils ignoraient l'histoire et les bonnes bases d'analyse.
当时人们大笑;有些人弄他讲话,但些人不了解历史,不了解进行种分析正确基础。
Il ne faut pas que ce critère édifiant soit méconnu ou bafoué par des lois injustes.
个标准具有启发性,不能以不公正法律窒息或弄个标准。
En fait, ce serait se moquer des principes de l'amitié et de la justice entre les nations.
实际上,那将国家间友好和正义原则弄。
Personne ni aucun État ne devrait être au-dessus du droit international et autorisé à tourner l'ONU en dérision.
任何人和任何国家都不应凌驾于国际法之上,也不可以弄联合国。
Leur identité et leur culture sont tournées en dérision et on leur lance les injures les plus grossières.
他们受到恶言恶语侮辱,他们身份和文化也成为弄象。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ses avances furent accueillies par un mépris qui alla jusqu’à la dérision.
的趋奉遇到了近乎嘲弄的轻蔑。
Tu te méfies des compliments ou des louanges parce qu'ils te ressemblent à une moquerie.
你赞美或称赞很谨慎,因为它们你来像嘲弄。
Bonacieux était sur la porte, il regarda d’Artagnan d’un air goguenard.
波那瑟正站在门口,带着嘲弄的神态看着达达尼昂。
À défaut d'avoir fait sourire Max, ma pique avait amusé Keira.
面我有些带刺的嘲弄和挖苦,麦克斯的脸上完全没有笑容,但凯拉被逗得笑了起来。
Susan se mit à chuchoter pour le narguer.
苏珊压低了声音,嘲弄着菲利普。
Il la regardait, craignant qu’elle ne se moquât de lui.
年轻人望着她,疑心她在嘲弄。
Ces aimables jeunes gens auraient-ils entrepris de se moquer de moi ?
“这些可爱的年轻人在想办法嘲弄我吗?
Il est possible que ce trio se moque de moi, pensait Julien.
“很可能这个三人帮在嘲弄我,”于连想。
Craque suffit, répondit ironiquement le Canadien.
“吹得够剩吧,”加拿大人嘲弄地回答。
Auriez-vous peur, cher d’Artagnan ? dit-elle d’une voix aiguë et railleuse qui résonna étrangement dans l’obscurité.
“您大概害怕了吧,亲爱的达达尼昂?”年轻女人那尖锐的带着嘲弄的吼叫,在黑暗的空间肆虐地回荡。
Ou plutôt une parodie de jugement.
或者更确切地审判的嘲弄。
On se moque de moi de toutes les façons, se disait M. de Rênal accablé de fatigue.
“大家用各种办法嘲弄我,”德·莱纳先生心想,顿时感到心力交瘁。
Et l’on riait de ce ventre de femme enceinte, avec une gaieté formidable qui secouait la colonne.
众人嘲弄着怀孕妇人的大肚子。竟笑得前仰后合,笑声让整个柱子似乎也振动起来。
Ses cavernes, ses excroissances, ses verrues, ses gibbosités, grimaçaient, pour ainsi dire, et ricanaient sous la fumée.
它的岩穴,它的那些肿瘤,那些疣子,以及弯腰驼背的怪态,似乎在烟幕中挤眉弄眼,嘲弄冷笑。
Eh ! bien, madame, répondit-elle avec ironie, j’ai sans doute l’esprit dans ma poche, je ne comprends pas.
“嗳,太太,”她带着嘲弄的意味,“我倒真糊涂呢,不懂你的意思。
Maintenant, cette cruelle taquinerie d’en haut était une épreuve traversée, Marius allait arriver, et apporterait une bonne nouvelle.
现在上天所踢的嘲弄这一考验已属过去,马吕斯就会来到,并会带来好消息。
Soumis à la ruse de ses ouailles, le bourgeois est certes ridiculisé, mais il est également rendu plus aimable.
在下属们的计策下,这位资产阶级角色虽然被嘲弄,但同时也变得更加讨人喜欢。
Porthos ne sentit point cette raillerie et la prit pour une naïveté dont il rit dans sa grosse moustache.
波托斯没有感觉到这一种嘲弄,竟然还把这种嘲弄当作天真,于,张开胡子拉碴的大嘴,这种天真反嘲起来。
C’est clair, on veut me perdre ou se moquer de moi, tout au moins.
“显然,们想毁了我,至少也要嘲弄我。
Dans les jours de méfiance : Cette jeune fille se moque de moi, pensait Julien.
在疑虑重重的日子里,于连想:“这女孩子嘲弄我。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释