Il n'y a pas gras à manger.
〈语〉没有什么东西可吃。
Je vous la souhaite bonne et heureuse.
〈语〉祝您新年好。
Je m'en vais vous raconter mon histoire.
〈旧语,旧义〉〈语〉我这就来给你们说说我的故事。
Il ne faut pas lui marcher sur le pied.
〈语〉他这个人不好惹。
Le sang ne lui a fait qu'un tour.
〈语〉他勃。
Les croyances, pratiques et proverbes traditionnels perpétuent le déséquilibre entre hommes et femmes.
传信、和语使性别不平等得以长期存在。
C'est du nougat!
〈转义〉〈语〉妙哇!好极啦!
Il n'y a pas mèche.
〈语〉没有办法。没辙了。
Sacré nom de Dieu!
〈语〉真见鬼!岂有此理!
C'est pas vrai!
〈语〉这不是真的!这不可能!别瞎扯!
Il est tombé fou.
〈语〉他发疯了。
C'est pain bénit.
〈转义〉〈语〉这是老天的恩赐。
Mets-la en veilleuse.
〈语〉安静, 安静。
C'est pour de rire.
〈语〉这是开开玩笑的。
C'est midi (sonné).
〈语〉已经太迟了。这已经是不可能的了。
Tu parles d'un idiot!
〈语〉简直是个白痴!
Salut la compagnie!
〈语〉诸位好!
Cela marquerait trop.
〈语〉这似乎太露骨了。
Tu n'as qu'à t'en aller!
〈语〉去你的吧!
On lui fera la peau.
〈语〉人家要他的命。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
D'ailleurs, une «bécasse» , c'est un nom familier pour désigner une femme stupide.
此外,“bécasse”是个语,指代愚蠢的女人。
Comme on dit vulgairement, je me chiais dessus à ce moment-là.
正如语所,我当时吓坏了。
" Avoir la haine" c'est une expression du langage familier.
“很生气”,这是一个语。
Oui. Alors, ça, bon, c’est langage familier aussi, mais c’est extrêmement utilisé.
嗯。这也是语,但是使用率非常高。
Que presque tous les Français utilisent, d'accord ?
几乎所有法国人都在用这些语。
Parce qu'il y en a tellement ! J'ai vraiment dû couper.
为语太多了!我必须省去一些。
On est alors débordé ou à la bourre, dans un registre familier.
用通语就是忙不过来。
Je remarque qu'il s'est un peu étendu à tous les âges.
我注意到语已经扩展到了各个年龄层。
Avoir la dalle ça veut dire avoir faim, c'est de l'argot pour dire avoir faim.
Avoir la dalle意为饥饿,它是个语。
«Moche» , c’est un mot familier pour dire «laide» , «pas belle» .
Moche是个语,意为丑,不美。
C'est un langage familier, mais hyper courant, quoi !
这是语,但很常用!
Le premier cas où « trop » a une connotation positive, c'est dans le registre familier.
第一种情况就是“trop”在语环境中具有积极含义。
Donc par exemple, dans le proverbe, " plus on est de fous, plus on rit" .
比如,在语中,“plus on est de fous,plus on rit”(人越多越热闹)。
" Ça fait un bail" c'est une expression familière qui signifie " ça fait longtemps" .
“Ça fait un bail”是一个语,意思是“好久”。
Donc en langage familier : la bouffe, important.
在语中,我们可以:bouffe,这个很重要。
Cependant, Glenarvan disait à Robert en l’entourant de ses bras
又用印第安人示“有勇气”的语夸奖罗伯尔,:“他的马刺从来没有发抖过!”
Le verbe " travailler" , que tu connais et que tu utilises, a plusieurs équivalents en français familier.
你熟悉并常用的“travailler”(工作)在法语语中有几个不同的法。
Ah ! oui, c’est vrai, reprit le jeune homme, je n’y songeais pas à la voix du sang.
“没错,”青年,“我倒没有想到父子天性这一句语。”
Les mots qu'on va voir sont des mots du langage courant, même familier autour du mot " gueule" .
我们要看的单词是围绕gueule展开的,它们属于日常用语,甚至语。
Oui oui. Alors, celle-là… celle-là, oui, là c’est vraiment le langage familier plutôt chez les jeunes, effectivement.
对的,对的。这个真的是语,确实是年轻人的比较多。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释