有奖纠错
| 划词

Pendu par la populace pour attendre, pendu par le cardinal pour n'avoir pas attendu, il ne voyait des deux côtés qu'un abîme, c'est-à-dire une potence.

于等待而要吊死他,红衣主教于他等待也要吊死他,他反正都得死,只见万丈深渊,换言之,都是绞刑架。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


变应性过强, 变应性减弱, 变应性肾炎, 变应性亚败血症, 变应疹, 变硬, 变忧郁, 变铀矾, 变余斑状的, 变余粉砂质的,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

《流浪地球》法语版

À notre gauche, se dressait une falaise de métal bleuté et, à notre droite, un précipice insondable.

我们的左边是青色的金属峭壁,右边是

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第一部

Debout et frémissant sur ce seuil lugubre, il reculait avec horreur. Il n’était pas assez ignorant pour être absolument indifférent.

在先,死对他好象是个,他站在那阴惨的边缘上,一面战栗,一面又胆俱裂地向后退却。他并没有冥顽到对死活也绝不关的地步。

评价该例句:好评差评指正
神秘岛 L’Île Mystérieuse

Devant Granite-house, au moins, il y avait des bancs, un îlot, qui multipliaient les chances de salut. Ici, rien que l’abîme !

花岗石宫’前面至少有一些沙滩。特别是那个小岛,它大大地增加了我们脱险的可能。这里什么也没有,只有!”

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

L’amour, croyait-elle, devait arriver tout à coup, avec de grands éclats et des fulgurations, — ouragan des cieux qui tombe sur la vie, la bouleverse, arrache les volontés comme des feuilles et emporte à l’abîme le cœur entier.

爱情对,应该突然而,光彩夺目,好像从天而降的暴风骤雨,横扫人生,震撼人,像狂风扫落叶一般,把人的意志连根拔起,把灵投入

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第四部

Que le principe pensant de l’homme puisse être refoulé si bas, qu’il puisse être traîné et garrotté là par les obscures tyrannies de la fatalité, qu’il puisse être lié à on ne sait quelles attaches dans ce précipice, cela consterne.

愿人的思维的活力能下降到底层,让厄运的黑暗势力能把它牵曳束缚在那里,让一种不知道是什么的用具捆扎在那里,你必将茫然自失。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


变阈性的, 变元(空间的), 变圆, 变云母铜矿, 变云母铀矿类, 变窄, 变长, 变针钒钙石, 变针六方石, 变正长岩,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接