Il ne s'agit pas d'une citation, mais d'un libellé de compte rendu.
这不是语,而是报告用语。
Le paragraphe 2 ne reprend pas la référence à une convention contraire des parties, puisque celle-ci figure dans le chapeau du paragraphe 1 et que le droit du cessionnaire sur la créance cédée découle du contrat de cession, et est, en vertu de l'article 13, soumis de toute manière à l'autonomie des parties.
第2款不重复提及当事方相反协
,因为它包括在第1款
语
,而且受让人在所转让应收款
权利产生于转让合同,根据第13条
规定,这种权利无论
何需服从当事方自主权。
Les réunions du groupe de travail spécial se tenant après celles de la Commission, l'interprétation qu'on pourrait donner de ce qui précède est que la Commission donnait son aval à des programmes de travail qui ne sont pas encore suffisamment centrés pour répondre aux attentes et qui avaient besoin d'être affinés par le groupe de travail spécial.
鉴于特设工作组会
是在委员会
会
之后召开
,这一
语似乎可理解为委员会常常同意重点还不够突出、对其期望反映不够、尚需特设工作组进一步改进
工作方案。
Mme Walsh (Canada), se penchant sur le paragraphe 19, propose de remplacer le mot « biens » de la deuxième phrase par « biens meubles corporels », «fraction payée de leur prix d'achat », dans la même phrase, par « valeur excédant l'obligation due au vendeur ou au crédit-bailleur », et « biens après que », dans le texte cité à la quatrième phrase, par « biens meubles corporels en excès de ».
Walsh女士(加拿大)提及第19段,她建将第二句
“货物”一词改为“有形资产”,将同一句
“已支付购买价款
部分”改为“超过所欠出卖人或出租人
债务
价值”,并将第四句
语
“所欠出卖人或融资租赁出租人
债务之后有形财产”改为“超过所欠出卖人或融资租赁出租人
债务
有形资产”。
Contrairement à l'opinion exprimée par le Comité à la question 1.8, le paragraphe 2 a) de la résolution 1373 (2001) dispose uniquement que les États doivent « s'abstenir d'apporter quelque forme d'appui que ce soit, actif ou passif, aux entités ou personnes impliquées dans des actes de terrorisme, notamment en réprimant le recrutement de membres de groupes terroristes et en mettant fin à l'approvisionnement en armes des terroristes ».
与问题1.8所说情况完全不同,第1373(2001)号决第2段(a)分段仅提到国家(
语)“应不向参与恐怖主义行为
实体或个人主动或被动提供任何形式
支持,包括制止恐怖主义集团招募成员和消除向恐怖分子供应武器”。
Il a fait observer: «Il est exact que la commune n'a pu pendant un certain temps offrir des plages propres à ses habitants et qu'elle n'a pas pu assurer la situation normale de paix et de tranquillité qu'elle aurait connue s'il n'y avait eu le trafic intense lié aux mesures de nettoyage» mais il a conclu que «la demande relative à la privation de jouissance par les communes n'est pas recevable en droit français». Voir la citation de la note 406.
“诚然,社区暂时没有清洁海滩供市民使用,社区在未经清理
情况下,历来交通稠密,无法维持正常
安宁、寂静、和自由,这只是它
正常状况”,但是总结认为,社区
“丧失享受
求偿,根据法国
法律,是无法给予支持
”,见脚注406里
语。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Et Bruno Retailleau fait écho de manière plus policée à ce qui a monté depuis le meurtre de Lola sur les réseaux sociaux dans des mouvances d'extrême droite, un papier du Huffington post, en lignen le résume avec force citations.
Bruno Retatleau 以种更文
的方式呼应了自从 Lola 在社交网络上被极右翼运动谋杀以来兴起的事情, 《赫芬顿邮报》 的
篇论文在网上用有力的引语对其进行了总结。