Le menu du dejeuner, c'est souvent different chaque jour.
无奈,不会)。中午菜,每天都不一样。
C'est moi, reprit-il, qui suis responsable de cette situation.
“是我, ”他, “我应对这样情况负责。”
Je me tue à vous le répéter.
我费了很大劲一遍一遍同您。
Innocente manie, d'ailleurs, et qui ne pouvait nuire à personne.
话回来了,无论如何这种天真脾气,究竟是于人无损。
Mais enfin, ce nez, c'était son gagne-pain, et il en prit son parti.
可是话回来了,眼前这个鼻子到是他赚钱家伙,于是他决定干长鼻子演员。
Elle a ajouté qu'en outre ce type de pêche n'était généralement pas réglementé.
她,公海拖网捕捞作业基本上是不受管制。
Il note que le processus d'élaboration du budget a souvent été simplifié.
委员会,制预算进程在许多方面已实现精简。
Un jour, le Timor oriental est une réussite, le lendemain c'est un échec.
某一天他们把东帝汶称为一个成功故事,第二天他们把它成是一个失败。
Il a ajouté que le FNUAP s'employait également à améliorer son système de codification.
他,人口基金也参加改善码系统工作。
Comment peut-elle affirmer maintenant que ce n'est pas une norme impérative?
现在怎能这不是一项绝对性规范?
Nous pouvons donc dire qu'une fois et demie ferait 9 000 dollars et deux fois feraient 12 000 dollars.
因此,可以一二分之一将是9 000美元,两倍将是12 000美元。
De plus, un accord négocié pouvait déboucher sur une solution en quelque sorte intermédiaire.
他,谈判达成协议可能带来一种介于两种结果之间解决办法。
Il a ajouté qu'il devait rencontrer des partenaires clefs le matin même.
他解释,他预期那天上午会有重要合伙人参加讨论。
Il a ajouté que la législation pakistanaise ne portait que sur les monopoles privés.
他,在巴基斯坦,这项法律涉及私人垄断,而不是国家垄断。
Dernièrement, toutefois, il a été indiqué que ce problème était résolu.
而近来有报导,这一难题已得到克服。
Plusieurs avancées majeures devaient être rapidement obtenues si l'on voulait écarter le risque d'échec.
他们,除非不久能取得大进展,否则有可能失败。
Au paragraphe 8, il est dit que le rapport n'exigerait pas l'intervention des États Membres.
在第8段中,报告“无须会员国采取行动”。
Il fallait également qu'il y ait un intérêt spécifique suffisant.
它能否受理也取决于有足够具体利害关系。
Le Président Bush a fait une autre déclaration dans un contexte bien différent.
布什总统在不同场合了些别。
Elle a toutefois noté que les modalités détaillées restaient à préciser.
但委员会,如何做到这一点等细节问题,需要加以明。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La fille jasait sans cesse, et gaîment.
那姑娘不停地笑。
Il cherche quoi? Je sais pas, je parle pas japonais.
他们想看什么?我不知道,我不日语。
Madame, reprit-elle, est-ce que je peux la mettre sur une chaise ?
“太太,”她,“我可以把它放在椅子上吗?”
Ah çà ! reprit le rôdeur, est-il vivant ce mort ? Voyons donc.
“怪事!”那贼,“死人是活的吗?让我来看看。”
Ne dis pas un mot et n’aie pas peur, reprit Jean Valjean.
“不要响,不要怕。”冉阿让。
J'ai pas compris. Il a ajouté... - Les murs sont très fins.
我没听懂。他... - 墙壁非常薄。
Allons, mon cœur, reprend-elle, fais-moi de la dentelle pour une mantille !
“来嘛,亲爱的”她,“给我做一个头巾上的花边!”
Alors, venez tout de suite avec moi et vous les verrez vous aussi, dit-il.
“那么,您现在马上跟着我去,您也会看到他们。”他。
Je veux savoir votre genre de vie au séminaire, répéta-t-elle, puis vous vous en irez.
“我想知道您在神学院过的是什么样的生活,”她,“然后您就走吧。”
Et l’évêque se mit de nouveau à marcher en donnant des bénédictions.
主教着开始走动,一边做着降福的动作。
Ainsi je vous engage à la traiter avec douceur, dit Cruchot en terminant.
“所以我劝你对女儿宽和一点,”克罗旭末了。
Qu'est-ce que tu racontes encore comme bêtises ?
你在什么胡话啊?
En ce cas, repartit Favourite, mort à Blachevelle et vive Tholomyès !
“既是样,”宠儿,“勃拉什维尔该死,多罗米埃万岁!”
Vous avez, reprit-elle, frappé à toutes les portes ?
“所有的门,”她,“您都敲过了?”
Il faudra le donner, repartit la voix d’homme.
“您得把它交出来。”男子的声音。
Et quinze francs en dehors pour les premiers frais, ajouta la voix d’homme.
“并且另外要十五法郎,做刚接过手时的一切费用。”男子的声音。
Et Rieux, distrait par cette agitation, entendit à peine Paneloux qui reprenait son prêche.
厄被些动静分了心,险些没有听见帕纳鲁了什么。
Mais qu'est-ce que j'ai encore dit de mal ?
“我了什么不该的话吗?”
Où j'en étais, déjà? Eurêka! À la prochaine citation!
我到哪了?尤卡!下一句引言!
Rien, » répondit Passepartout en vidant encore une fois son verre.
“他半点儿都不知道。”路路通着干了一杯。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释