Qu''est-ce que c''est ce tas de détritus qui a envahi la grand-place?
外省一小都会的市长问他的助手:“大广场上堆了些


不齐的东西?”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Je courus à la chandelle, et je m’élançai dans escalier ; un corps le barrait en travers, c’était le cadavre de la Carconte.
“当时
一切都明白了。
为刚
所发生
事而责备自己,好像这桩罪案是
自己干
似
。
觉得似乎听到了一点微弱
呻吟声,就满心以为那不幸
珠宝商还
断气,
决定去救他,希望借此略微赎一

罪过,不是赎
自己所
那个罪,而是赎
刚
有设法去阻止
那个罪。心里这么想着,
便使出了全身
力气从
所蜷伏
地方撞进了隔壁房间里去,
和里面
那房间原本就是隔着一块参差不齐
木板,经
用力一撞,木板就倒了
去,
发觉自己已进到了屋子里面。
赶快抓起那支点着
蜡烛,急忙奔上楼梯,
上到一半,
便踩着了一个横卧在楼梯上
人,几乎跌了一交。那是卡康脱女人
尸体!
心 Un cœur simple Pour l'historien, elle ajoute à la confusion, en unifiant sous un terme générique des produits de qualités très inégales. Et réhabilite la baguette blanche industrielle, qui n'a, la plupart du temps, aucun intérêt gustatif.
对于这位历史学家来说,通过将质量非常参差
产品统一在一个通用术语
,这一做法增加了混乱。这名录里还包含了面包工厂
白法棍,在大多数情况
,它一点都不美味。
L'ambiance est toujours mitigée chez les conservateurs, pourtant les sujets abordés ne pouvaient que leur plaire : baisse des impôts, Brexit, relance de l'économie… « J'ai trois priorités » , déclare-t-elle : « la croissance, la croissance et la croissance » .
保守党
气氛仍然参差不齐,但讨论
主题只能取悦他们:减税、英国脱欧、经济复苏… … “
有三个优先事项”,宣称她说:“增长,成长和成长”。