Unissons nos efforts pour empêcher que le XXIe siècle ne devienne un âge de terreur.
让我携起手来防止二十
世纪变成
个恐怖的时代。
Les vestiges des camps de concentration, qui, à ce jour, ont été préservés, les souvenirs des victimes du nazisme et les photographies et autres preuves documentaires de cette époque effroyable doivent constituer un avertissement solennel pour l'humanité.
保留至今的集中营遗迹、纳粹受害者的记忆和这些恐怖时代的照片及其他文献证据应成为对人类的严厉警告。
Il a rappelé à tous les participants étrangers, notamment 35 ministres et ambassadeurs africains, ainsi qu'aux Secrétaires d'État, au Trésor et au Commerce des États-Unis, qu'à l'ère du commerce mondial et de la terreur mondiale, les avenirs du monde développé et du monde en développement étaient étroitement liés.
他提醒所有外国与会者,包括35名非洲部长和大使,和美国国务卿、财政部长和商业部长,全球贸易和全球恐怖的时代,发达世界和发展中世界的前途是密切相连的。
L'aggravation du phénomène du terrorisme nécessite une plus grande coordination internationale en vue de faire face à ce fléau et d'en éloigner les dangers, en remédiant à ses causes, en trouvant des solutions équitables pour nombre de questions internationales en suspens et en endiguant les phénomènes de la pauvreté, de l'exclusion et de la marginalisation, partout dans le monde.
“我
时代,恐怖主义
象日益加剧,这就要求加强国际协调,遏制这
灾祸,防范其威胁,为此,应消除其根源,为若干重大国际
找出公正的解决办法,并缓解世界的贫困、排斥和边缘化。
Le colloque organisé sur le thème « Guérir le monde : dimension éthique de la mondialisation et de l'interdépendance à l'ère du terrorisme » a donc articulé ses débats autour de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de la nécessité pour l'ONU de jouer un rôle plus important dans l'univers de plus en plus mondialisé qui est le nôtre.
因此,“世界愈合:恐怖主义时代全球化和相互依存的道德方面”集中讨论千年发展目标的实
以及联合国
日益全球化的世界必须发挥更大的作用的
。
Nous vivons maintenant une époque où les terroristes s'attaquent aux innocents, où la pauvreté extrême est le lot quotidien d'un trop grand nombre de nos semblables et où il est nécessaire de rappeler à certains dirigeants que l'État existe pour le peuple, et non l'inverse; que la souveraineté comporte des responsabilités; et que la première responsabilité des États et de leurs dirigeants est de protéger leurs populations.
我
生活的时代,恐怖分子把无辜者当作目标,赤贫是我
人类中许多其他人的日常
实,并且
些领导人需要被告知,国家为人民而存
,而不是人民为国家而存
,主权既带来特权又带来责任,国家及其领导人的首要责任是保护自己的人民。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。