Elles ont permis de recueillir 32 empreintes digitales identifiables, 3 empreintes palmaires et 3 profils d'ADN mitochondrial.
从已经采集到32枚
辨认的指纹、三个掌纹和三个线粒体DNA图谱。
Leurs traits distinctifs peuvent les exposer à des traitements discriminatoires mais la visibilité d'un groupe ou les éléments permettant de l'identifier ne sont pas forcément associés à l'existence d'une culture de groupe particulière.
些显著的特征
使他们受到歧视,但某一群体的明显特征或
辨认的特征,或许不会与某种与众不同的群体文化的存在相联系。
Pour cette question, de nombreux systèmes juridiques ont adopté diverses règle de “traçage” pour déterminer quand des fonds déposés sur un compte bancaire peuvent être dûment considérés comme identifiables en tant que produit d'une sûreté.
对于个问题,许多法域采用各种“追查”规则来确定存入银行帐户中的资金是
适当地被认为是
辨认的担保权收益。
Un des problèmes qui se posent est de savoir s'il faut adapter au finnois les noms de lieux estoniens reconnaissables et s'il faut les infléchir au même titre que tout autre nom étranger ou comme les termes finnois correspondants.
由此产生的问题之一是,是应该把
辨认的爱沙尼亚地名在芬兰文中加
变通采用,
种地名是
应该与其他外国地名或相对应的芬兰文字一样加
词形变化。
Une troisième question est de savoir si le droit sur le produit s'étend uniquement au produit identifiable (par exemple si une sûreté sur le produit consistant en argent est éteinte lorsque l'argent est mêlé à d'autres fonds dans un compte bancaire).
第三个问题是,对收益的权利是只延及
辨认的收益(例如,收益如果由金钱组成,那么当
笔钱与银行帐户中的其他资金混合起来时,该收益
的担保权是
随之消灭)。
Pour chaque opération de transit, une personne identifiable, souvent appelée «le mandant» de l'opération, sera chargée de faire une déclaration de transit à la douane, et de prendre des dispositions pour que les droits et taxes soient couverts par une garantie.
在每次过境运输中,一个通常称为该次运输“主要负责人”的辨认的人将负责向海关提出过境申报,并为应负责的关税和其他税款作出担保安排。
3 Le conseil note en outre que le corps du prisonnier exécuté est transféré de nuit dans un des cimetières de Minsk et enterré par des soldats sans que soit laissée la moindre indication du nom du prisonnier ni du lieu exact où il a été inhumé.
3 律师还指出,被处决的犯人的尸体当天晚由士兵送到明斯克的一个公墓安葬,而没有留下囚犯的姓名或埋葬的确切地点的任何
辨认的标志。
On a aussi fait observer que les biens seraient ou non un produit, et que le paragraphe 44, en conjonction avec le paragraphe 72, risquait de prêter à confusion en prévoyant inutilement une troisième possibilité, à savoir que les biens seraient un “produit identifiable” (ou “produit facilement identifiable”).
另据指出,资产是收益,也
不是收益;而第44段与第72段结合起来就会产生误解,因为由此不必要地增加了第三种
能性,即资产是“
辨认的收益”(或“易于辨认的收益”)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。