有奖纠错
| 划词

En cuanto a los proyectos de directriz (ya aprobados) 1.6 y 2.1.8, se podría sustituir en el primero el término "licéité" ("admisibilidad" en el texto español) por "validité" ("validez") y, en el segundo, el término "illicites" ("inadmisibles" en el texto español) por la expresión "dépourvues de validité" ("carentes de validez").

关于(已经通过的)准则案1.6和2.1.8, 委员在准则案1.6中将“permissibility”改为“validity(效)”,并在准则案2.1.8中将“impermissible”改为“invalid(无效)”。

评价该例句:好评差评指正

A su juicio, el término francés "validité" remitía tanto a las condiciones de forma (objeto del capítulo segundo de la Guía de la Práctica) como a las de fondo, mientras que el proyecto de directriz 3.1, tal como estaba redactado, sólo concernía a las condiciones de fondo correspondientes al artículo 19.

他认为,法文术语“validité(效)”适用于形式条件(《实践指南》第二章中的条约)和实质的条件,而目前措词的准则案3.1只处理与《公约》第十九条相对应的实质条件。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


capítula, capitulable, capitulación, capitulacionismo, capitulacionista, capitulado, capitular, capitulario, capitulear, capituleo,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

赞助商链接