有奖纠错
| 划词
Blog de Lengua

Además, para abreviar, muchos decían simplemente " lunis" , sin " dies" ni nada.

此外,为了简化发音,很多会说“lunis”,省略掉了“dies”。

评价该例句:好评差评指正
Blog de Lengua

Su nombre en latín clásico era " dies lunae" , o sea, 'el día de la luna'.

在古拉丁文中,它的名字是“dies lunae”,即“月亮之日”。

评价该例句:好评差评指正
Blog de Lengua

Y, por último, " domingo" viene de " dominicus (dies)" : 'día del señor'.

最后,“domingo”来“dominicus (dies)”:主的日子。

评价该例句:好评差评指正
Blog de Lengua

" Martes" , por su parte, viene de " dies Martis" , que es lo mismo que decir 'día de Marte'.

另一方面,“Martes周二”来于“dies Martis”,意思是“火星之日”。

评价该例句:好评差评指正
Blog de Lengua

El viernes era " dies Veneris" o, lo que es lo mismo, " el día de Venus" , la diosa del amor.

星期五是“dies Veneris”,即“维纳斯之日”,她是爱情女神。

评价该例句:好评差评指正
Blog de Lengua

Igual que ocurrió con " lunes" , en el paso del latín al castellano se perdió la palabra " dies" y nos quedamos solo con " Martis" .

就像“lunes星期一”一样,在从拉丁语到西语的过渡中,“die这个词被丢失了,于是我们只剩下了“Martis”。

评价该例句:好评差评指正
Blog de Lengua

Esto es así porque en latín el orden de palabras era mucho más libre que el que tenemos en español actualmente, así que les daba lo mismo decir " dies lunis" que " lunis dies" : tanto monta, monta tanto.

这是因为在拉丁语中,词语的顺序比我们现在的西语要由地多,因此“dies lunis”和“lunis dies”是一样的:就好像tanto monta, monta tanto。

评价该例句:好评差评指正
Blog de Lengua

El castellano " jueves" viene de " Jovis dies" : el día de Júpiter, que era el jefazo de los dioses del Olimpo.

西语中的“jueves”来于“Jovis dies:这是朱庇特之日,他是奥林匹斯众神之首。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


用来吓唬人的东西, 用力, 用力的, 用力地, 用力地胡乱挥动, 用力关门, 用力推, 用力掷, 用帘幔装饰, 用链条拴住,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

赞助商链接