Es cierto que el texto en español del párrafo 5 del artículo 14 se refiere a "un delito", mientras que el texto en inglés se refiere a un "crimen" ("crime") y el texto en francés a "una infracción" ("une infraction").
诚然,在
十四
5
中,西班

所指的是“un delito”,英
是指“crime”,法

则是指“une infraction”。


真正的
德这样的城市呢?

杂,并且使那些对于承认自己是早间节目的常客肯定有某种疑虑的观众可以自豪地



