Al mismo tiempo, muchas de estas medidas pueden violar indebidamente el derecho a la intimidad.
但与同时,这些措施有许多可能不当地侵犯了
私权。
Se redactaron proyectos de ley modelo sobre los siguientes aspectos relacionados con la tecnología: operaciones electrónicas; pruebas electrónicas; libertad de información; privacidad, y delitos informáticos y delitos conexos.
具体就下列问题草拟了涉及技术问题的《示范法》:《电子交易》;《电子证据》;《信息自由》;《私权》;和《计算机与计算机犯罪》。
Las Islas Vírgenes Británicas no gravan los activos de las empresas, garantizan la confidencialidad de sus operaciones y tienen una población instruida que asegura la calidad de los servicios que se prestan y la reglamentación que se aplica.
英属维尔京群岛不对这些公司的资产征税,保证它们的私权,领土居民受过良好的教育,后一项因素有助于
高所
供的服务和管
工作的质量。
El procedimiento de exención parcial también exige que los autores digan a las autoridades escolares qué elementos de "Nociones" son incompatibles con sus propias convicciones y en consecuencia viola el derecho a la vida privada que les reconoce el artículo 17 del Pacto.
9 部分豁免上课安排还要求交人向校方说明CKREE教育中与
本身的信念相冲突的部分,这就侵犯了
按《公约》第十七条规定享有的
私权。
El Comité recomienda al Estado Parte que tome las medidas necesarias para garantizar el respeto del derecho del niño a una vida privada, especialmente en los medios de comunicación, y que vele por que se permita a los niños expresar sus ideas y opiniones.
委员会建议缔约国采取必要措施,保证儿童的私权得到尊重,尤
是新闻媒体予以尊重,并保证允许儿童表达
思想和见解。
Invocó el artículo 115 (1) de la Constitución para declarar un estado de excepción, que dejó en suspenso algunos derechos fundamentales, como la libertad de reunión y expresión, el derecho a la información y a la intimidad y los derechos relativos a la prisión preventiva.
他援引宪法第115(1)条宣布国家进入紧急状态,暂时取消一些基本权利,包括集会自由和言论自由,信息权和私权及防范性拘留方面的权利。
Además de garantizar la revisión por los tribunales nacionales de medidas antiterroristas que injieran en los derechos relacionados con la intimidad, esas medidas también exigen una vigilancia estrecha y permanente por parte de las organizaciones intergubernamentales y los órganos de supervisión competentes creados en virtud de tratados.
除了确保国内法院审查侵扰有关私权的反恐措施之外,
种措施还需政府间组织和主管条约监督机构持续密切审查。
Se señaló, por ejemplo, que había que suprimir el párrafo; que la cuestión de la vida privada, de ser mencionada, debía figurar al final del instrumento y que el derecho a no ser sometido a desaparición forzada debía primar sobre el derecho al respeto de la vida privada.
除他外,主要
了以下意见:应删除该款;如果必须
及
私问题,则应放在本文书的结尾部分;不遭受强迫失踪的权利必须优先于
私权。
El Grupo de Trabajo de la OCDE sobre la seguridad de la información y la protección de la vida privada, integrado por representantes de los sectores público y privado de los países miembros de la OCDE, ha venido trabajando en cuestiones relacionadas con la autenticación durante varios años.
经合组织信息安全和私权工作组由来自经合组织成员国的政府和私营部门代表组成,该工作组数年来进行了认证方面的工作。
El derecho a la intimidad y a la protección judicial contra la injerencia arbitraria o ilícita en ese derecho se garantizan en el artículo 17 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en los artículos 11 y 8 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos y la Convención Europea, respectivamente.
私权和得到司法保护、免受任意或非法干涉的权利分别得到《公民权利和政治权利国际公约》第十七条和《美洲公约》和《欧洲公约》第十一条和第八条的保证。
La Comisión está particularmente alarmada por las denuncias de violaciones de los derechos a la vida, a la integridad física, a la libertad y seguridad, a las garantías procesales y a la vida privada y la intimidad, y expresa su preocupación por las denuncias de atentados contra las libertades fundamentales de circulación, residencia, opinión y expresión.
委员会尤感到震惊的是,有关侵犯生命权、人身完整权、自由和安全、适当程序和
私权等问题的报告,并对有关行动自由、居住自由、见解和言论等基本自由受到侵犯的报告表示关切。
En cuanto al párrafo 2, algunas delegaciones estimaron que no disponía una garantía suficiente y propusieron que se modificara el artículo 17 a fin de conseguir un mejor equilibrio entre la protección de las personas contra las desapariciones forzadas, por una parte, y el derecho al respeto de la vida privada y las limitaciones del Estado en materia de investigación penal, por otra.
至于第2款,一些代表团认为中规定的保障不充分并建议修改第17条,一方面要保护人们不遭受强迫失踪,另一方面要保护
私权并在刑事调查方面对国家加以限制,设法使这两方面达到更好的平衡。
También elabora instrumentos prácticos para que utilicen las empresas de todo el mundo a efectos de aplicar la reglamentación pertinente, por ejemplo, las cláusulas contractuales opcionales sobre las corrientes de información a través de las fronteras, y ha emprendido trabajos sobre la utilización de códigos de conducta para facilitar las corrientes de información entre las regiones que poseen regímenes diferentes en materia de privacidad.
工作队还在开发实用工具,供世界各国的公司在执行数据保护条例时使用,如对于跨国界数据流通的替代合同条款和关于使用行为守则以便利数据在具有不同私权制度的区域间流动的工作。
El Comité recuerda que, para que una injerencia en el derecho a la protección de la vida privada sea permisible con arreglo al artículo 17, debe cumplir todas las condiciones establecidas en el párrafo 1, es decir, deberá estar prevista en la ley, estar en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto y ser razonable en las circunstancias particulares del caso.
3 委员会回顾,为了得到第十七条规定下的允许,任何涉及对私权的干涉行为,都必须最终符合第1款确立的若干条件,即必须依照法律规定、符合《公约》的条款、目标和宗旨,并在具体案情下是合情合
的行动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Según los relatores, estas prohibiciones han ido acompañadas de una erosión constante y rápida del derecho a la intimidad, ya que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley recurren cada vez más a los datos electrónicos para restrear a quienes lo solicitan.
根据报告员的说法,随着执法官员越越多地转向电子数据
请求者,伴随着这些禁令的是隐私权的稳定和迅速侵蚀。