En La Papelera Africana encargué una caja de tarjetas en blanco marfileño con el nombre y dirección del negocio.
在非洲纸张店里我定制一个小小
名片盒子,里面装着象牙白
名片,印着时装店
名字和地址。
La vida en el taller por aquellos tiempos marcaba, no obstante, un ritmo distinto. Se hacía difícil, incierta. La Segunda República había infundido un soplo de agitación sobre la confortable prosperidad del entorno de nuestras clientas.
然而时装店发生一些变化。生意开始变得艰难而不稳定。第二共和国
成立,对我们
些生活在舒适奢华中
顾客造成
冲击。
Coser —susurré sin levantar los ojos del regazo. —Así que eres modista. —Lo era. Ya no. —Alcé por fin la mirada—. No hay mucho trabajo últimamente —añadí. —Por eso ahora quieres aprender a usar una máquina de escribir.
“缝纫。”我低声说,深深地埋着头。“哦,这么说是个时装师。”“以前是,现在不是
。”我终于抬起目光,“最近时装店里没什么生意。”我补充道。“所以
打算学打字?”
Como mi vida había sido siempre tan movida, tan ajetreada y tan mundana, me sentía incapaz de ver pasar el tiempo sin dedicarme a alguna actividad, así que había decidido abrir un pequeño taller en Tetuán. Por puro entretenimiento, básicamente.
我生活一直动荡、忙碌而丰富多彩,实在受不
无事可做、白白消磨时光,所以决定在得土安开一家小小
时装店,基本上是为
消遣。
Cuando entré en el taller de doña Manuela mediados los años veinte, predominaban las líneas sueltas, las cinturas bajas y los largos cortos para el día, y las túnicas lánguidas de cortes limpios y exquisita simplicidad para la noche.
二十年代中期我刚迸人马努埃拉女士时装店时,服装
线条很宽松,腰线靠下,日装
长度比较短,晚装则是保守
长裙,剪裁干净利落,简洁精致。
Apenas nada interrumpía la monotonía de los días en el taller, tan sólo los ruidos de los quehaceres domésticos y los retazos de conversaciones ajenas en las viviendas vecinas que se adentraban por las ventanas abiertas del patio de luces.
时装店里日子平平淡淡,波澜不惊,几乎没什么事打乱我
生活。只有左邻右舍做家务
声音,或者交谈时
零星句子从朝前院开
窗户里飘进来。