有奖纠错
| 划词
总统先生 El señor presidente

El amanuense agrego por detrás: —¡Son embustes!

录事在背后道:“谎话连篇!”

评价该例句:好评差评指正
阿莱夫

Luego, se habló de novios y nadie esperó que Emma hablara.

话题又转到了男朋友,谁望埃玛在这个问题上会搭话。

评价该例句:好评差评指正
Sapiencia práctica奇妙心理学

¿Recuerdas alguna vez en la que otros se hayan entrometido o te hayan cortado mientras hablabas?

还记得某一次,别人在你说话的时候突然或打断你?

评价该例句:好评差评指正
总统先生 El señor presidente

Y veinticinco son en este reloj... —interpuso el cantinero.

“按这表已经是二十五分了… … ”酒吧侍者说。

评价该例句:好评差评指正
海上大教堂

Los dos oficiales y los soldados miraron extrañados al cura, pero éste les indicó que guardasen silencio.

两位官员和一群卫兵则莫名其妙地盯着神父,但是神父示意他们别

评价该例句:好评差评指正
堂吉诃德(上)

A mí albarda me parece -dijo don Quijote-; pero ya he dicho que en eso no me entremeto.

“我觉得它是马具,”唐吉诃德说,“过我说过,这件事我。”

评价该例句:好评差评指正
爱丽丝梦游仙境 Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas

¡Yo nunca dije que no lo creyera! -la interrumpió Alicia.

" 我没说过我相信。" 爱丽丝说。

评价该例句:好评差评指正
木偶奇遇记(匹诺曹)

Para darle una lección. Así aprenderá para otra vez a no meterse en camisa de once varas ni en conversaciones ajenas.

“我这样做是为了教训教训它,这样一来,下次它可就学乖,别人说话了。”

评价该例句:好评差评指正
爱丽丝梦游仙境 Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas

Intrascendente es lo que he querido decir, naturalmente -se apresuró a decir el Rey.

" 这点。" 国王对陪审员们说。 陪审员们正在把这些问答记在纸板上,白兔忽然说:" 陛下的意思当然 是。" 它用十分尊敬的口气,同时对国王挤眉弄眼的。

评价该例句:好评差评指正
双语读物《时间的针脚》

Sin una palabra de por medio, todos se dispusieron a comenzar el almuerzo trasladando rítmicamente los cubiertos de los platos a las bocas.

没有人,所有人都在聚精会神地吃午餐,有节奏地拿着叉子在盘子和之间移动。

评价该例句:好评差评指正
堂吉诃德(下)

Sea en buena hora -dijo Sancho-; y yo le diré a vuesa merced quién soy, para que vea si puedo entrar en docena con los más hablantes escuderos.

“那正好,”桑乔说,“我可以给你讲讲我是什么样的人,看我是否算得上那种为数多的爱的人。”

评价该例句:好评差评指正
堂吉诃德(下)

Dígame, señor Bachiller -dijo a esta sazón Sancho-: ¿entra ahí la aventura de los yangüeses, cuando a nuestro buen Rocinante se le antojó pedir cotufas en el golfo?

“告诉我,学士大人,”桑乔又道,“我们的好马罗西南多癞蛤蟆想吃天鹅肉,于是我们同杨瓜斯人遭遇的那段有吗?”

评价该例句:好评差评指正
阿莱夫

Entonces Averroes declaró, prefigurando las remotas razones de un todavía problemático Hume: -Me cuesta menos admitir un error en el docto Ibn Qutaiba, o en los copistas, que admitir que la tierra da rosas con la profesión de la fe.

阿威罗伊想起休谟的一个仍有争议的论点,道:“我宁愿猜测那是博学的伊本·库泰巴或者抄写员的笔误,而认为世界上长有公开宣布信仰的玫瑰。”

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


有意刁难, 有意回避, 有意识, 有意识的, 有意思, 有意思的, 有意图的, 有意歪曲, 有意无意, 有意义,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

赞助商链接