有奖纠错
| 划词
傲慢与偏见

Era muy penoso quedar obligados de tal forma a una persona a la que nunca podrían pagar lo que había hecho.

一想起这样一个人对她们隆重,而她们却无法报答他,这真是痛苦,说不尽痛苦。

评价该例句:好评差评指正
傲慢与偏见

Elizabeth, unas veces con verdadera seriedad, y otras en broma, replicó a sus ataques; y aunque cambió de humor, su determinación permaneció inquebrantable.

伊丽莎白应付得很好,一忽儿恳切,一忽儿又是嘻皮笑脸,方式尽管变来变换去,决心却始终如一。

评价该例句:好评差评指正
风之影

Incluso me pareció que la firmeza de su tacto palidecía a medida que nos alejábamos de allí, que su fuerza y su calor menguaban a cada paso.

再说,我总觉得,只要离开了那栋房子,她对我似乎就变得疏远,她和热在每一个步伐

评价该例句:好评差评指正
傲慢与偏见

Había estado con frecuencia en su compañía desde que regresó de Hunsford, y su agitación se había calmado mucho; su antiguo interés por él había desaparecido por completo.

她自从回家以,已经见过他不少次,因此不绪早就消失了;她曾经为了从前对他有过而感到不,这种绪现在更是消失得无影无踪。

评价该例句:好评差评指正
、疯狂和死亡故事

Evocaba claramente el brillo de sus ojos cuando lo vio llegar corriendo, la inquieta expectativa con que lo esperó, y —en otro orden, la morbidez del joven pecho, al tenderle el ramo.

他清楚地记得看见他赶上车时她眼里闪着兴奋光辉,在急切地等待着他。他也记得,在给他花朵时,她那青春怀抱里洋溢着多么深厚

评价该例句:好评差评指正
堂吉诃德(下)

Bien veo, hermosa y engañada señora, que tú has sido la que me has muerto, pena no merecida, ni debida a mis deseos, con los cuales, ni con mis obras, jamás quise ni supe ofenderte.

“我看得很清楚,上了当美丽姑娘呀,是你杀了我,辜负了我一片,我从来没有想做对不起你事呀。”

评价该例句:好评差评指正
傲慢与偏见

Al instante dio por hecho que la creencia de Darcy en la indiferencia de su hermana era falsa, y las peores objeciones que ponía a aquel matrimonio la enojaban demasiado para poder hacerle justicia.

他所谓她姐姐对彬格莱本来没有什么,这叫她立刻断定他在撒谎;他说那门亲事确确实实存在着那么些糟糕透顶缺陷,这使她简直气得不想把那封信再读下去。

评价该例句:好评差评指正
VOCAB

Pero en la soledad del palacio aprendió a conocerlo, se conocieron, y descubrió con un grande alborozo que los hijos no se quieren por ser hijos sino por la amistad de la crianza.

然而,在孤独侯爵府邸,她学会了认识他,母子俩相互熟识了,她欣喜万分地发现人们爱孩子并非因为他们是自己孩子,而是因为养育产生

评价该例句:好评差评指正
傲慢与偏见

Pero para Elizabeth, Darcy era el hombre a quien su familia debía el mayor de los favores, y a quien ella miraba con un interés, si no tan tierno, por lo menos tan razonable y justo como el que Jane sentía por Bingley.

她认为他对她们全家都有莫大恩典,她因此对他另眼看待。她对他即使抵不上吉英对彬格莱那样深切,至少也象吉英对待彬格莱一样地合合理,恰到好处。

评价该例句:好评差评指正
傲慢与偏见

Su padre, cautivado por la juventud y la belleza, y la aparente ilusión y alegría que ambas conllevan, se había casado con una mujer cuyo débil entendimiento y espíritu mezquino habían puesto fin a todo el afecto ya en los comienzos de su matrimonio.

她父亲当年就因为贪恋青春美貌,为是青春美貌往往会给人带来很大趣,因此娶了这样一个智力贫乏而又小心眼儿女人,结婚不久,他对太太深挚便完结了。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


过来, 过来人, 过了期限的, 过冷, 过梁, 过量, 过量的, 过量服用, 过路, 过路的,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

赞助商链接