Vale más que sea negligente con sus parientes que corra el riesgo de ofender a su patrona.
你最好把亲戚关系看得淡一些,免得担那风险,得罪了你
女施主。”
––Eso debes decidirlo tú misma ––dijo Elizabeth––, si después de una madura reflexión encuentras que la desgracia de disgustar a sus hermanas es más que equivalente a la felicidad de ser su mujer, te aconsejo, desde luego, que rechaces a Bingley.
“那就得看你自己主张如何,”伊丽莎白说。“如果你考虑成熟以后,认为得罪了他
姐妹们所招来
痛苦,比起做他
太太所得来
幸福还要
,那
,我劝你决计拒绝了他算数。”