Pero sus ojos, así, llenaban aquel semblante en flor con la luz de su belleza.
然而她的这双眼睛更为她如花似玉的庞增添了妩媚的光彩。
Lydia era bonita, y aunque no suponía que se hubiese comprometido a fugarse sin ninguna intención de matrimonio, Elizabeth sabía que ni su virtud ni su buen juicio podían preservarla de caer como presa fácil
象这一类的苟合,丽迪雅的风流妩媚可能也了。 她虽然并不以为丽迪雅会存心跟人家私奔
不打算结婚,可是丽迪雅无论在品德
或见
,的确都很欠缺,当然经不起人家勾引,这也是她意料中事。
Disgustado por aquella inconveniente afición al oropel, su marido le decía con frecuencia: -Cariño, la que no puede comprar joyas verdaderas no debe lucir más adornos que la belleza y la gracia, que son las mejores joyas.
她的丈夫有点不满意这种对假货的爱好,常常说:“亲爱的,对一个买不起真珠宝的人来说,美丽和妩媚是她的装饰品,再说,这也是世上最稀罕的珠宝。”
Temía que el esfuerzo conjunto de sus desalmadas hermanas y de su influyente amigo, unido a los atractivos de la señorita Darcy y a los placeres de Londres, podían suponer demasiadas cosas a la vez en contra del cariño de Bingley.
他那两位无情无义的姐妹,和那位以制服他的朋友同心协力,再加上达西小姐的窈窕妩媚,以及伦敦的声色娱乐,纵使他果真对她念念不忘,恐怕也挣脱不了那个圈套。