Well, actually no, most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful.
其实则不然,大多数口译者都认为交替传译比同声传译更有压。
A series of announcements over the past few months from sources as varied as mighty Microsoft and string-and-sealing-wax private inventors suggest that workable, if not yet perfect, simultaneous-translation devices are now close at hand.
在过去几个月,源自不同渠道――从强大的微软到产品花哨的个人发明家――的消息表明,同声传译装置虽非完美,但做到基本可用已经指日可待了。