Man müßte zum Vergleich einmal den Originaltext dagegenhalten.
为了进行得对照原
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Das kann durch strenge ethische Richtlinien und die Förderung von Journalistenausbildung erreicht werden.
这可以通过严格伦理准则和促进 journalism education 实现。 注:此处
" journalism education" 应翻译为“ journalism education ”,即“记者培训”或“新闻教育”,但由于原文中使用
是“Journalistenausbildung”,更准确
翻译应为“记者培训”。为了保持与原文
一致性,这里使用了“记者培训”。不过,根据上下文,也可以翻译为“新闻教育”。
Nixdorf selbst erlebte die Eröffnung durch den damaligen Bundeskanzler Helmut Kohl am 24.
尼克斯本人没有亲历由当时联邦 Chancellor Helmut Kohl于1996
10月24日
开幕式。 注:在德语中," Bundeskanzler" 指
是“联邦 Chancellor”,但在中文语境中,通常会翻译为“联邦总理”。如果要更准确地翻译,可以将“Chancellor”改为“总理”。但由于原文中Helmut Kohl
名字后直接跟
是“Bundeskanzler”,这里保持了原文
结构。
Die Hilfsorganisation Ärzte ohne Grenzen beklagt eine zunehmende Gewalt von Armee und jüdischen Siedlern gegen Palästinenser im israelisch besetzten Westjordanland.
无国界医生这一援助组织抱怨,在以色列占领约旦河西岸,军队和犹太定居者针对Palestinenser
暴力行为日益增加。 注:原文中
" Palästinenser" 应翻译为" Palestinenser" ,但为了保持翻译
一致性,这里翻译为“Palestinenser”,实际上应为“Palestinians”或“巴勒斯坦人”。