L'ellipse du verbe est courante en français.
动词的法语中是常见的。
Encontré a Juan y (le) di la llave a él.
西班牙语常重复宾语代词,这里的le也可。
Vous auriez pu faire l'économie de l'introduction.
您其实可以引言的。
L'omission de l'adjectif "physique", à l'alinéa g), résulte sans doute d'un oubli.
定义(g)中“自然”一字大概是忽造成的。
Tous ces éléments ont été omis dans le résultat final.
所有这些因素最终成果中都了。
(les citations internes à la Convention ont été omises).
(对本公约的引用此)。
Le Comité spécial pourra envisager de le supprimer.
设委员会不妨审议是否该词。
Tous ces faits ont été délibérément omis du rapport.
该报告蓄意了所有这些事实。
Ces différences se matérialisaient par des modifications de fond, des ajouts ou des omissions.
这些不同之处包括实质内容改变、增补或。
Des points de suspension « » ont été insérés, le cas échéant, pour éviter les répétitions.
适当之处加插号“……”以避免重复案文。
M. Estrella Faria (Secrétariat) répond qu'il s'agit là d'une inadvertance du secrétariat.
Estrella Faria先生(秘书处)说,系秘书处疏忽所。
Le rappel dans le préambule des résolutions antérieures pourrait être abandonné.
言部分回忆以往决议的做法可以。
Vélo est la troncation de vélocipède.
Vélo是vélocipède的。
Je vous souhaite une bonne nuit.
[用法] Bonne nuit. 晚安。
L'orateur note que les recours administratifs discrétionnaires ou gracieux n'ont pas été inclus comme « recours judiciaires ».
他指出,自由裁量性质或作为恩赐而给予的行政补救办法已被当作“法律补救办法”的例子掉。
Le paragraphe 4 du nouvel avis conjoint contient une ellipse grave de nature à induire en erreur.
进一步联合意见第4段有一处是引起误解的严重。
C'est (bien) entendu.
[用法] Entendu. 说定啦!一言为定!
Quelle pointure chaussez-vous?
La pointure 42. [可为 Du 42.] 您穿几码的鞋子? —42码。
Soit dit entre nous.
[用法] Entre nous. (这话)只我们之间说说。
Un tiret (-) représente un montant nul; trois points de suspension (…) indiquent qu'aucune donnée n'est disponible.
波折号(—)表示数额为零;号(…)表示未提供数据。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après on a les points de suspension. - Oui, les trois petits points.
然后是省号。是的,三个小点。
« Vous ne venez jamais. » « Vous venez jamais. » Etc.
“Vous ne venez jamais。(你永远不来。)”“Vous venez jamais。(省ne。)”等等。
Une autre différence entre le français oral et le français écrit, c'est l'utilisation des apocopes.
法语口语和书面语的另个区别是省的用法。
Mais une apocope, c'est quoi ? Une apocope.
但是省是什么啊?省。
En français parlé, on supprime souvent le son « e » .
在口语中,我们常常省“e”这个。
Nous, nous disions « Je ne peux pas. » sans omettre une syllabe.
而我们说的是“我做不到”,我们不会省掉个。
Alors souvent les Français sortent le IL. Faut aller chez Paul.
法国人经常省il。Faut aller chez Paul.
Alors, quatrième point, c'est sortir le NE dans la négation.
否定句中省ne。
Les Français, très souvent, d’ailleurs principalement à l’oral, ne disent pas le NE.
法国人经常在口语中省ne。
Et en français... Je ne sais pas, vous l'avez sorti !
但是在法语中...我不知道,人们把它省掉了!
Tu as raison. Mentir par omission c'est beaucoup mieux, bien plus honnête !
“有道理。用省的方式来说谎,这方式更有效,而且更诚实!
Et comment savoir si je vais faire la liaison ou l'élision ou non?
我怎么知道我是否要打成平局或省?
Comment savoir si je vais faire la liaison, l'élision ou pas?
我怎么知道我是否要绑定、省或不绑定?
(Plus tard, pour évoquer cette opération, les gens préféreraient l'expression " partir en douceur" .)
以后,人们提到这事,都把最后个字省了。
Et ça n'existe pas seulement en français d'ailleurs, mais dans énormément de langues.
这不仅仅存在于法语中,很多语言中都有省词。
Maintenant, on va passer au dressage.
好,等待几分钟(省其他几个相同的制作过程)。
Le " ne" de la négation, très souvent on l'enlève à l'oral.
口语中常常会省否定词ne。
Donc je vais dire le hamac, sans élision, et au pluriel, les hamacs, sans liaison.
所以我要说吊床,没有省,复数形式,吊床,没有约束力。
Les français connectent les mots et font des liaisons, des enchaînements et suppriment les « e » .
法国人会将词语连接起来,进行连、连贯发,并省“e”。
Je vais dire l'herbe avec une élision et je vais dire au pluriel les herbes.
我要说的是带省号的草,我要说的是复数形式的草本植物。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释