Il faut sans doute y voir la traduction d'une incertitude terminologique davantage qu'une distinction délibérée.
这里显然是由用语不确切,而不是想有
作出区别。
Les avis du Bureau des affaires juridiques des Nations Unies (cités dans le document du secrétariat) concluent qu'il n'existe pas d'interprétation définitive ou officielle des mots “par consensus” et qu'il est assez difficile de définir cette notion de manière précise.
联合国法律事务办公室见(由秘书处文件引用
)所得出
结论是,
协商一致没有确定
或权威性
解释,对该用语作出确切
定义有些困难。
Bien que le Guide emploie le terme “transfert pur et simple” pour désigner le transfert de propriété (voir chapitre I du Guide sur le champ d'application, par. 25), la signification exacte de ce terme est une question de droit des biens.
尽管《指南》使用“彻底转让”这一用语来指称所有权转让(见《指南》
范围
第一章第25段),但该用语
确切含义属
财产法事项。
Bien sûr, « stratégie d'achèvement » est une expression ambiguë puisque, d'un côté, il y a la stratégie d'achèvement du Procureur, qui porte sur le nombre des actes d'accusations soumis au Tribunal, et de l'autre, il y a la stratégie d'achèvement du Tribunal dans son ensemble.
当然,“完成战略”是一种不确切用语,因为一方面有着检察官
完成战略,这种战略涉及向法庭提交
起诉书
数目,另一方面则有整个法庭
完成战略。
Il a aussi été dit que la signification exacte des mots “moment où la sûreté a été créée”, question relevant du droit matériel applicable qui était examinée dans le chapitre du guide consacré à la constitution de la sûreté entre les parties, pouvait être indiquée dans le commentaire en réponse aux inquiétudes exprimées à ce sujet.
还据称,对“设定担保权时”这一用语确切含义
切可
评注中论及,因为这一用语是一个可适用
实体法
事项并
指南
当事人之间担保权
设定
一章中作了讨论。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。