Par la suite, le financement de la mission est assuré par les quotes-parts mises en recouvrement et les contributions volontaires.
接续筹资是通过分摊
会费和志愿捐款提供。
Elle figure au projet d'articles 2 parce qu'il semble préférable que le texte commence par une description générale du champ d'application du projet d'articles en précisant ensuite, dans une disposition subséquente, ce que l'on entend par « organisation internationale ».
定义列在2条草案内,因为看来整体案文最好从大体说明条款草案
范围开始,并在接续
规定中明白指出“国际组织”用意何在。
À sa vingt-deuxième session, le SBSTA est convenu de réfléchir à sa vingt-quatrième session à de nouvelles initiatives pour faciliter l'échange d'informations et la mise en commun de données d'expérience sur les politiques et les mesures appliquées par les Parties visées à l'annexe I.
科技咨询机构十
届会议商定在
十四届会议上审议为便利就附件一缔约方政策和措施交换信息和共享经验
需采取
接续步骤。
Comme on l'a noté ci-dessus, dans une étude considérée comme faisant suite à l'étude sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, ce qui semble important est que l'organisation exerce certaines fonctions normatives, exécutives ou judiciaires qui peuvent être brièvement décrites par l'expression « de puissance publique ».
如同上文指出, 在被视为是国家对国际不法为责任问题
研究
一项接续研究中,看来相关
是,该组织
使某些可以用“政府”一词简单表示
规范、
政或司法职能。
Dans ses relations avec certains de ses comités spéciaux, la Sixième Commission a instauré le mode de fonctionnement suivant : les travaux d'un comité spécial s'étant réuni plus tôt dans l'année sont suivis, au cours de la session ordinaire de l'Assemblée générale, d'un groupe de travail de la Commission.
六委员会已经确定与其若干特设委员会
关系模式,即在大会常会期间,由委员会
一个工作组接续年初开会
特设委员会
工作。
Le SBI sera invité, en tenant compte des travaux connexes d'autres organes subsidiaires, à débattre et à convenir du mandat relatif à l'examen et l'évaluation de l'efficacité de l'application de l'alinéa c du paragraphe 1 et du paragraphe 5 de l'article 4 de la Convention en vue de déterminer les prochaines mesures qu'il convient de prendre.
请履
机构考虑到其他附属机构
相关工作,研讨和商定对
四条
1款(c)项和
5款执
有效性进
审查和评估
职权范围,以期确定适当
接续步骤。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。