有奖纠错
| 划词

La lune se presenta, le desert était éclairé. Une fois plus une pleine lune.

来了,把沙漠照得一片。哦,又是一个月圆之夜。

评价该例句:好评差评指正

Je m'accoude à la table, la lampe éclaire très vivement ces journaux que je suis idiot de relire, ces livres sans intérêt.

臂肘在桌上,呆呆望着那些不知所云报纸,那些书本,而灯光是如此

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


奔腾不息, 奔头儿, 奔突, 奔袭, 奔泻, 奔涌, 奔月飞行, 奔月轨道, 奔逐, 奔走,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

海底 Vingt mille lieues sous les mers

La mer s’illuminait sous l’irradiation électrique du fanal.

大海受探照灯电光的照耀,晶莹雪亮

评价该例句:好评差评指正
海底 Vingt mille lieues sous les mers

Une subite révélation des projets du capitaine venait d’illuminer mon esprit. J’avais compris.

船长的计划突然给了我启示,使我心中雪亮,我明白了。

评价该例句:好评差评指正
格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant

Ces larges gouttes d’eau, frappant la surface du lac, rejaillissaient en milliers d’étincelles illuminées par le feu des éclairs.

这些大雨点子打到湖面上,溅起一片泡沫,被电光照得雪亮

评价该例句:好评差评指正
基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo

En effet, Albert passait machinalement son pantalon de taffetas par-dessus son pantalon noir et ses bottes vernies.

阿尔贝的确已把那条绸裤套在了他的黑裤和那擦得雪亮的长统皮靴上。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Mais elle connaissait trop la campagne ; elle savait le bêlement des troupeaux, les laitages, les charrues.

但她太了解乡下了,她听过羊叫,会挤牛奶,也会把犁擦得雪亮

评价该例句:好评差评指正
体3:死神永生》法语版

Quand l'éclat de la boule de feu eut atteint son paroxysme, on ne voyait plus dans l'objectif qu'une lumière d'un blanc total.

当火球达到最亮时,画面中除了一片雪亮什么都没有了。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Leurs habits, mieux faits, semblaient d’un drap plus souple, et leurs cheveux, ramenés en boucles vers les tempes, lustrés par des pommades plus fines.

他们的燕尾服做工特别考究,似乎是一种更软的料子制成的,他们鬓角上的卷发雪亮,抹了高级的香脂。

评价该例句:好评差评指正
Madame Bovary

Leurs habits, mieux faits, semblaient d'un drap plus souple, et leurs cheveux, ramenés en boucles vers les tempes, lustrés par des pommades plus fines.

他们的燕尾服做工特别考究,似乎是一种更软的料子制成的,他们鬓角上的卷发雪亮,抹了高级的香脂。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第

Thénardier poussa la table tout près de M. Leblanc, et prit l’encrier, une plume et une feuille de papier dans le tiroir qu’il laissa entr’ouvert et où luisait la longue lame du couteau.

德纳第把桌子推向白先生,着他,又从抽屉拿出一个墨水瓶、一杆笔和一张纸,让那抽屉半开着,露出一把雪亮的长尖刀。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第

Le charbon était ardent et le réchaud était rouge, une flamme bleue y dansait et aidait à distinguer la forme du ciseau acheté par Jondrette rue Pierre-Lombard, qui rougissait enfoncé dans la braise.

炉子放在壁炉,煤火的反射光把那屋子照得雪亮,火烧得正旺,炉皮已被烧红,蓝色的火焰在炉跳跃,使人容易看到容德雷特在皮埃尔-伦巴第街买来的那把钝口凿的形状,它正深深插在烈火中发红。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第二部

La lune jetait une vive lumière dans ce carrefour. Jean Valjean s’embusqua sous une porte, calculant que si ces hommes le suivaient encore, il ne pourrait manquer de les très bien voir lorsqu’ils traverseraient cette clarté.

月光正把那十字路口照得雪亮。冉阿让隐在一个门洞,心打算,那几个人如果还跟着他,就一定会在月光中穿过,他便不会看不清楚。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Quatre lanternes étaient plantées là, et les réflecteurs, qui jetaient toute la lumière sur le puits, éclairaient vivement les rampes de fer, les leviers des signaux et des verrous, les madriers des guides, où glissaient les deux cages.

这儿有四盏挂灯,反光罩把全部光线投射到竖井上,把铁栏杆、信号杆、刹栓和个罐笼在其中上下的坑道的托梁照得一片雪亮

评价该例句:好评差评指正
格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant

Le dénoûment de ce drame sanglant approchait ; le feu tombait peu à peu, faute de combustible ; la flamme baissait ; la plaine, éclairée jusqu’alors, rentrait dans l’ombre, et dans l’ombre aussi reparaissaient les yeux phosphorescents des loups-rouges.

这场血战已经接近最后关头,火焰渐渐低下去。原来照得雪亮的原野又渐渐回到黑暗中,同时黑暗中又出现了红狼那发着鳞光的眼睛。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


本行, 本航次, 本机, 本机振荡, 本籍, 本纪, 本家, 本节, 本届, 本届毕业生, 本金, 本金偿还, 本金已还股, 本金与利息, 本经, 本科, 本科学生, 本块铺砌, 本来, 本来的, 本来的面貌, 本来就该快办, 本来面目, 本垒, 本利, 本利清单, 本领, 本轮学说, 本名, 本命年,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接