Le fait de prévoir des pénalités de retard ne garantit pas que le calendrier d'exécution indiqué dans l'invitation à soumissionner sera respecté.
关于预订违约金的规定并没有确保至迟于索取报价书规定的运作日期务。
Au reste, il semble que pour ce type de transfert, l'Autorité n'aura qu'une alternative : ou bien abandonner le projet en cours de route, ce qui implique le paiement du reliquat des pénalités ou autres frais prévus contractuellement, ou bien mener le projet jusqu'à son terme.
此外,当局审议这些个案时看来只有三种选择:清合同违约金或合同金额然后停工;干脆将未完成项目搁置起来;或继续完成项目。
L'invitation à soumissionner stipulait que l'entrepreneur devait se mobiliser sur tous les sites dans un délai de 10 jours à compter de la date de notification de l'attribution du marché et que, en cas de retard quelconque, il serait astreint à payer des indemnités à raison d'un taux journalier de 0,25 % du montant du marché.
索取报价书说,承包人应在发出授标通知之日起十日内在所有调动资源,如果每拖延一天,就将处以合同价值的0.25%的每日预订违约金。
Le tribunal a suggéré que les dommages dont les demandeurs demandaient réparation (hormis les frais de justice) pourraient donner lieu à une indemnisation en vertu de l'article 74 de la CVIM mais qu'aux termes de son article 6, “les demandeurs et le défendeur étaient libres de convenir du montant des dommages-intérêts à verser en cas de contravention au contrat”.
法院认为,原告诉求的损失赔偿(不算律师费的损失赔偿)可能符合《销售公约》第74条下的追索条件,但依据《销售公约》第6条,“原告和被告可以自行商定违约金”。
Si l'on veut être sûr que des services absolument indispensables seront fournis dans les délais prescrits, il faudrait préciser dans l'invitation à soumissionner que l'entrepreneur doit fournir les services en question à la date limite indiquée avant même qu'un contrat en bonne et due forme ne soit signé, si nécessaire (comme indiqué au paragraphe 36 a) plus haut), et qu'il serait redevable de pénalités pour tout retard dans la fourniture des services.
为了确保按照最后运作期限所需的关键
务,索取报价书应规定,如果有必要(如上文第36(a)讨论的那样)承包人即使在签署正式合同之前就应至迟于运作日期
务;如果
务由于出现任何拖延,超过了运作日期,承包人就有责任支
预订违约金。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。