Le vendeur avait revendu les marchandises et subi une perte, et avait donc demandé des dommages-intérêts.
卖方将货物重新售并蒙受了损失,因此请
损害赔偿。
S'il décide de ne pas demander de dommages-intérêts au nom de la victime, ou si le tribunal estime que la question devrait être traitée séparément, la partie lésée peut engager une action distincte conformément aux règles de la procédure civile.
如果由于检察官决定不代表受害人提起损害赔偿诉讼,或由于法院决定该事项应另案处理,因而请损害赔偿
诉讼没有与刑事诉讼一并提
,当事人可
提
单独
民事权利请
。
Un autre tribunal a conclu qu'un accord intervenu après contravention au contrat pour régler un litige à propos de l'inexécution par une partie de ses obligations supplantait le droit de la partie lésée de recevoir des dommages-intérêts au titre des dispositions pertinentes de la Convention.
决作结论,认为违约后
协议方式解决因一方当事人不履行义务而引起
纠纷,可取代受害方按照本公约
损害赔偿
款提
损害赔偿请
权利。
Ainsi, un tribunal a estimé qu'un vendeur lésé qui avait revendu à un tiers une partie seulement des marchandises visées au contrat pouvait réclamer des dommages-intérêts pour ces marchandises au titre de l'article 75 et des dommages-intérêts au titre des marchandises invendues au titre de l'article 76.
因此,一项判决认定,鉴于受害卖方只将合同货物
一部分转卖给了第三方,他可
按照第
十五
对这些转售
货物提
损失赔偿请
,同时按照第
十六
对未售
货物提
损害赔偿请
。
L'alinéa b) de l'article 45-1 et l'alinéa b) de l'article 61-1 disposent que l'acheteur lésé et le vendeur lésé peuvent demander des dommages-intérêts au titre des articles 74 à 77 si l'autre partie n'exécute pas l'une des obligations résultant pour elle du contrat ou de la Convention.
第四十五第(1)款(b)项规定,如果另一方当事人不能按照合同或本公约
要
履行义务,受害买方和受害卖方可分别按照第
十四
到第
十
规定提
损害赔偿请
。
S'agissant des dommages-intérêts demandés par l'acheteur pour défaut de conformité, le tribunal a observé - en se référant à plusieurs décisions internationales sur la même question - que le “délai raisonnable” de dénonciation visé à l'article 39-1 de la CVIM dépend des circonstances de l'espèce et de la nature des marchandises.
关于买方不符合同为由提
损害赔偿请
,法庭在提到关于同一问题
好几项国际判决时说,《销售公约》第39(1)
规定
通知
“合理时间”取决于每一案件
具体情况和货物
性质。
Il a été expliqué que la question de la responsabilité était liée au droit de recours et au droit de demander réparation du préjudice causé, par exemple le remboursement des frais exposés pour préparer et présenter une soumission (comme le prévoyait, par exemple, l'Accord sur les marchés publics de l'OMC).
据解释,赔偿责任问题同审查权有关,还与损害赔偿请权有关,例如补偿编制和提交投标文件
费用(如同例如《世贸组织政府采购协议》所规定
那样)。
Un tribunal a estimé que lorsque les parties sont convenues que la partie lésée a droit à une « indemnisation » si le contrat est déclaré résolu en raison du comportement de l'autre partie, la partie lésée peut se voir accorder à la fois l'indemnisation et les dommages-intérêts prévus à l'article 75.
一项判决认定,由于双方当事人已经约定,如果因为另一方当事人行为导致合同被宣告无效,受害方有权获得“赔偿费”,所
受害方既有权要
约定
赔偿费同时可
按照第
十五
提
损害赔偿请
。
3 Le conseil ne partage pas l'avis de l'État partie qui affirme que le requérant avait la possibilité de demander réparation pour les pertes subies ou pour fait dommageable et indique que les tribunaux danois ont refusé d'appliquer les règles relatives à la réparation pour fait dommageable dans les cas de discrimination.
3 律师对缔约国所说请愿人有可能对所遭受
损失或对侵权行为请
损害赔偿表示异议,并说丹麦法院拒绝在歧视问题案件中适用侵权行为
损害赔偿准则。
Même si aucune demande d'indemnisation civile n'a été présentée, le juge doit fixer dans sa décision, même s'il s'agit d'un acquittement, un montant destiné à couvrir les dommages, lorsque cela est justifié par une protection raisonnable des intérêts de la victime, si cette dernière ne s'y oppose pas et si les conditions et le montant de l'indemnisation à fixer ont été établis lors du procès (article 74.1 du Code de procédure pénale).
尽管未提民事损害赔偿请
,但在某些情况下,比如为合理保护受害人之利益且受害人对此不反对,
及在审判中证明裁定予
弥补之前提成立及裁定应给予有关金额,即使有关判决为无罪判决,法官亦须在判决中裁定给予一笔金额,
弥补所造成之损害(《刑事诉讼法典》第
十四
第一款)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。