Il a été largement estimé que cette recommandation énonçait un principe pertinent dans le contexte approprié des règles générales.
普遍看法是,建议11所载述
是在一般规则
适当语
下
一条适当原则。
Les compétences informatiques impliquent essentiellement l'aptitude à manier l'information dans un contexte, aptitude probablement plus rare parmi les femmes que parmi les hommes, d'où les contacts relativement limités et l'isolement de beaucoup de femmes.
信息素养基本上是指根据语使用信息
能力,妇女掌握这一技能
可能性低于男子,这是因为许多妇女接触新事物相对有限,而且常常处于封闭状态。
M. Wenaweser (Liechtenstein) dit qu'il a évoqué la petite taille du Liechtenstein afin de situer le contexte de certaines informations fournies et non comme justification de lacunes dans la mise en œuvre de la Convention.
Wenaweser先生(列支敦士登)说,他提到列支敦士登土面积小,是为了为报告中提供
一些信息提供一种语
,而不是为了给执行《公约》中
缺陷制造借口。
Des réserves ont été exprimées quant à l'utilisation d'un autre terme proposé, à savoir “critères minimaux”, car cela pourrait créer une confusion inutile puisque le mot “critères” était également employé dans le contexte de l'évaluation des qualifications ou de l'évaluation des offres.
对于所提出采用另一种替代措词——“最低限度标准”,一些与会者表示了保留意见,因为在资格评估或评审
语
中也使用了“标准”二字,因此可能造成不必要
混淆。
On est convenu, à cet égard, qu'il serait utile de définir le verbe “honorer”, employé dans le contexte des engagements de garantie indépendants, pour désigner un acte en deux étapes (à savoir le fait d'accepter une traite ou de souscrire une obligation et de payer).
工作组就此一致认为,独立保证语下
“承兑”这一用语系指两阶段程序(即承兑汇票或承付款项并且付款),应对其加以界定。
Ce sont les paramètres que retient le projet de directive 3.1.6, qui reprend en partie les termes des articles 31 et 32 des Conventions de Vienne en mettant en exergue la nécessité d'une détermination de bonne foi fondée sur les termes du traité dans leur contexte.
(7) 这些是支撑准则草案3.1.6参数,有一部分照录《维也纳公约》第31条和第32条
用语,它强调必须诚意地根据条约用语
语
予以确定。
Les vues ont divergé sur la question de savoir si le Guide devrait décourager l'exigence d'une telle garantie dans le contexte des enchères électroniques inversées, ou si une approche plus souple serait souhaitable (l'exigence d'une garantie de soumission pouvant dissuader de retirer une offre avant l'ouverture de l'enchère).
与会者对《指南》是否不应当鼓励在电子逆向拍卖语
下要求有投标保证书或是否应采取更为灵活
做法(即要求有投标保证书可能会成为抑制在开始拍卖前撤回出价
因素)存在意见分歧。
En cas de demandes conjointes, elle pourrait convenir davantage au redressement puisqu'il est essentiel, pour que celui-ci réussisse, que la situation financière des membres d'un groupe entretenant des liens étroits, soit traitée dans une procédure conjointe et, éventuellement, par l'élaboration d'un plan de redressement unique (voir plus loin).
在联合申请语
下,建议15可能更加适用于重组,因为重组取得成功
关键在于在联合破产程序中述及一体化程度密切
集团公司成员
财务状况,并且视可能采用编拟统一重组计划
方法(见下
)。
Pour éviter toute confusion avec la terminologie déjà couramment employée dans le contexte de la sollicitation de propositions, il a été suggéré, suggestion qui a finalement été appuyée, d'envisager de remplacer, dans le paragraphe proposé, le terme “request for expression of interest” (demande de manifestation d'intérêt) par “notice seeking interest” (avis d'appel à manifestation d'intérêt) ou par un terme analogue.
为了避免与征求建议书语下已经广泛使用
术语相混淆,一项最终获得支持
建议是在拟议
本款中将“征求意向书”一词改为“征求意向通告”或其他类似
词语。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。