Il faisait référence à Israël comme à « un arbre pourri et sec qui s'effondrera lors d'une tempête ».
他把以色列说成是“一棵将在暴风中倒塌、干枯
树”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
En toutes choses, ils s’efforcèrent ainsi d’atténuer les événements, tremblant de la peur du lendemain, jugeant dangereux d’avouer l’irrésistible sauvagerie d’une foule, lâchée au travers des charpentes caduques du vieux monde.
他们想到未来
恐怖,就战战兢兢,可是又认为,如果承认摇撼着旧世界腐朽支柱
群众具有不可战胜
力量,那也是危险
,所以他们在
切问题上,都设法缓和,尽量把大事化小,小事化了。
Par prudence, afin qu’on pût monter et descendre encore, l’ordre était donné d’entretenir le goyot des échelles ; seulement, personne ne s’en occupait, les échelles se pourrissaient d’humidité, des paliers s’étaient effondrés déjà.
为了谨慎起见,公司命令保留装有梯子安全井,以便
能够上下,只是没有
个人照管,梯子已经因为潮湿而腐朽,梯台踏板已经完全脱落。